domingo, novembro 30

Você comete estes 7 erros em Inglês?



Existem muitos blogs ótimos para a prática da lingua inglesa, este é um deles e ótimos sites com dicas para o estudo do idioma na internet.
Enjoy it. See you.

sexta-feira, novembro 28

'HAVE' e 'HAVE GOT'


“Have” e “have got” podem ser considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos gerais, significam a mesma coisa – ter. Assim,
eu tenho = I have ou I have got
você tem = you have ou you have got
ele/ela tem = he/she has ou he/she has got
etc.

Freqüentemente, alunos e alunas, fazem a seguinte pergunta: “qual a diferença entre have e have got?” A resposta que mais se ouve: “have” é inglês americano; “have got”, inglês britânico. Mas... (como você bem sabe sempre terá um “mas” para nos infernizar!)

Em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. Curiosamente, eles fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que possa parecer os americanos usam apenas o “got”! Isto mesmo eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”.

Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois, nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”. Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade não é! Simplesmente, as escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja, ninguém nunca nos ensinou isto.

Para comprovar isto, basta assistir a um filme ou seriado norte-americano. Quase sempre você ouve alguém dizendo sentenças como:

What you got there? (O que você tem aí?)
I got brothers and sisters. (Tenho irmãos (e irmãs))
You got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
You got to* see this. (Você tem de ver isto.)
He got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
I got to* go now. ( Tenho de ir agora.)
They got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)
Todos estes exemplos foram tirados de filmes e seriados.
*got to no inglês falado se torna gotta [pronuncia-se como o gora de agora]

That´s it.. See you

WAKE UP and GET UP


What´s the difference between WAKE UP and GET UP?

The difference between wake up (despertar) and get up (levantar) is very small. But I thought it would be beneficial to know the exact difference. Wake up is when you wake up from sleep. Get up is when you get out of bed. Usually, when people wake up, they get up. However, sometimes people just stay in bed (ficar na cama). In that situation, they couldn't use these two words interchangeably. Here is an example dialog showing the difference.

Person A: 'When did you get up this morning?'
Person B: 'I got up at 11.'
Person A: 'You slept at 11 last night. So you slept for 12 hours?'
Person B: 'No. I actually woke up at 9, but I just stayed in bed.'

When you talk to people, go ahead and use either of these two words. Just keep in mind that there is a small difference.

On a side note. When you ask someone when they woke up, you don't use the past tense of 'woke' although it is referring to the past. 'What time did you woke up this morning' is incorrect. The correct way to ask this question is, 'What time did you wake up this morning?'

Likewise, you wouldn't say, 'What time did you got up?' The correct way to say this is, 'What time did you get up?'.....By the way, What time did you get up this morning? And
What time do you usually get up on weekdays?.... Have a nice week..and, do not get up too late because it is not good for your health, but you can wake up early and grab your English book and study more...Bye

quinta-feira, novembro 27

Palavra da semana: LACONIC

Vamos ver o significado da palavra LACONIC, primeiramente em inglês e depois a tradução para o português.


LACONIC. adjective: terse, concise using few words

Tim Bowen delves into Greek history to explain the origin of the word LACONIC:

The first man to climb Mount Everest, Sir Edmund Hillary, died in January at the age of 88. In paying tribute to New Zealand's most famous son, the Prime Minister of New Zealand said: "He was a quintessential Kiwi ... from his craggy appearance and laconic style ... to his directness and honesty". This description of Hillary as being laconic is clearly intended as a positive attribute. He was a man of few words and this was no bad thing. Apart from meaning 'using very few words', laconic can also mean 'terse', as in ‘the government has issued a terse response’, meaning that the response was short and intended to convey annoyance or even anger.
The word laconic is derived from a region of ancient Greece called Laconia, the capital of which was the city of Sparta. The inhabitants of Sparta were famed for their warfare but also for the economy of their speech. The story goes that Philip II of Macedon once called on the Spartans to surrender, sending them the following message: "if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city”. The Spartans, in typical laconic style, sent a reply containing just one word: “If”.

laconic..adj. curto, resumido, expressado com poucas palavras, lacônico

Tim Bowen pesquisa na história grega para explicar a origem da palavra LACONIC :

O primeiro homem a subir Monte Everest, Sir Edmund Hillary, morreu em Janeiro com 88 anos de idade. Ao prestar homenagem ao filho mais famoso de Nova Zelândia, o Primeiro Ministro da Nova Zelândia disse: "ele foi o mais refinado Kiwi ... da sua aparência dura e estilo lacônico ... à sua integridade e honestidade". Esta descrição de Hillary como lacônico é claramente destinada como um atributo positivo. Ele foi um homem de poucas palavras e isto não foi nenhuma coisa ruim. Além do significado 'usando muito poucas palavras, lacônico também pode significar 'conciso', como em 'o governo emitiu uma resposta concisa’, significando que a resposta foi curta e desejada para transmitir contrariedade ou até irritação.
A palavra lacônica é derivada de uma antiga região da Grécia antiga chamada Lacônia, a capital da qual foi a cidade de Esparta. Os habitantes de Esparta eram conhecidos pelas suas operações militares como também pela economia do seu discurso.
A história conta que Philip II da Macedônia uma vez requereu que os Espartanos se rendessem enviando-lhes a seguinte mensagem: “se eu trouxer o meu exército na sua terra, destruirei as suas fazendas, matéria a sua gente, e arrasarei com a sua cidade”. Os Espartanos, no estilo lacônico típico, enviaram uma resposta que continha somente uma palavra “SE”.

Laconism é uma figura do discurso no qual alguém usa muito poucas palavras para exprimir uma idéia. Isto pode ser usado para a eficiência (como no jargão militar), para razões filosóficas (especialmente entre pensadores que acreditam no minimalismo, como Estóicos), ou para o melhor apaziguamento de um discurso longo, pomposo.

quarta-feira, novembro 26

Expressão: Como dizer "estraga prazer"



Imagine a situação: você e um grupo de amigos estão super animados, motivados, entusiasmados para fazer um acampamento. Vocês planejam como vai ser, pensam nas atividades que poderão pôr em prática, as conversas fiadas... Enfim, tudo vai ser alegria!

Mas aí chega uma outra pessoa amiga e começa a botar defeito em tudo: mosquitos, possíveis acidentes, falta de ar condicionado, pode chover muito, cobras, aranhas, etc. Ou seja, o cara simplesmente acaba com a empolgação de todo mundo, deixa simplesmente todo mundo para baixo.

O que este sujeito é? Antes que alguém me venha com uma série de palavrões para definir o camarada, já vou dizendo que ele é na verdade um estraga-prazer.

Em inglês este mesmo sujeito pode receber um monte de nomes também. Porém, "oficialmente" ele é um "party pooper". Ou seja, ele acaba com a festa de todo mundo! Além de "party pooper", ele é ainda chamado de "killjoy", "spoilsport" ou - no inglês britânico - "wet blanket".

Algumas sentenças que você pode aprender para usar com estas palavras são:
· Don't be such a party pooper! = Não seja um estraga-prazeres!
· You're really such a killjoy! = Mais você é um estraga-prazeres mesmo!
· She's such a wet blanket! = Ela é um tremendo estraga-prazeres!
Lembre-se que você pode trocar as palavras para "estraga-prazeres" nas sentenças em inglês acima sem problemas. O sentido será sempre o mesmo!

So, do you have a friend who's a party pooper?
That´s it! Take care!

Expressão: Como dizer "Não queime meu filme"



Não queime meu filme!

Quem aí nunca quis dizer "não queime meu filme" em inglês? Tem um e-mail - muito do sem graça que traduz esta expressão literalmente para o inglês. Aos desavisados vale dizer que não adianta dizer "don't burn my movie"! Isto simplesmente não faz o menor sentido!

Há em inglês duas expressões para transmitir o sentido de denegrir a imagem ou humilhar alguém publicamente, especialmente quando a pessoa está tentando impressionar outros. Mesmo que este denegrir ou humilhar seja sem ter a intenção (através de um comentário que não deveria ter sido feito, por exemplo).

A primeira expressão ganhou popularidade por causa do seriado "The O.C - um estranho no paraíso". Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer "hey, don't salt my game!". Este tal de "don't salt my game" é uma das formas para dizer "não queime meu filme".

A outra expressão, que é bem mais antiga que a de cima, não teve um empurrãozinho de um seriado de TV. Porém, costuma ser bastante usada em letras de músicas: "don't cramp my style!".

Você pode escolher uma ou outra! O sentido é o mesmo! Se quiser aprenda as duas e impressione os colegas! Não faça traduções estranhas e não seja você ma pessoa que vai queima seu próprio filme falando inglês! Agora olhem a foto acima...o Jack está queimando meu filme com os meus alunos.

See you tomorrow! Take care!

terça-feira, novembro 25

O que são ''expressões idiomáticas"


O que são "idioms"?
Idioms ou idiomatic expressions
são expressões que ao serem traduzidas palavra por palavra não fazem o menor sentido. Um exemplo em português é a expressão "mais perdido que cego em tiroteiro". Se você traduzi-la palavra por palavra para o inglês não vai fazer o menor sentido para quem ouvir ou ler. É preciso saber que expressões em inglês têm um sentido parecido com o sentido da expressão em português ou seu sinônimo, como por exemplo o sinônimo de "mais perdido que cego em tiroteiro" é "mais perdido que cachorro em dia de mudança" .
Em inglês, há vários exemplos de idioms. Aliás, toda e qualquer língua no mundo tem os seus. Um exemplo em inglês é "kick the bucket". Ao pé da letra temos "chutar o balde". Porém, o significado por trás da expressão é "bater as botas" (ou seja, morrer). Outras expressões idiomáticas que veremos mais pra frente: . . ser um estraga-prazer
. fazer um pé de meia
· estar chovendo no molhado
· de mala e cuia
· queimar o filme de alguém
. procurar sarna pra se coçar


Para aprender os idiomas não tem outro jeito a não ser aprender a expressão toda em inglês. Palavra por palavra não dá certo! Para terminar digo ainda que expressões idiomáticas (idioms) são essenciais para quem quer falar inglês fluentemente. Você jamais aprenderá todos os idioms existentes em inglês, porém deve estar preparado para ouvir e compreender alguns deles. Para isto, somente estudando e melhorando cada vez mais e mais o seu vocabulário.That's it! Take care!

sexta-feira, novembro 21

05 Expressões com Letras do Alfabeto



05 Expressões com Letras do Alfabeto

Como nem tudo é perfeito, a língua inglesa - como qualquer outra - é cheia de expressões. Isto nunca acaba. Veja, por exemplo, as seguintes expressões:
· go to the Y
· catch some Zs
· suit to a T
· give an A for something
· keep something on the Q-T

Todas elas possuem uma letrinha do alfabeto. Se você ouvir alguma vai saber do que se trata? Caso sua resposta seja não, saiba que depois de hoje você saberá
Muito bem! A primeira expressão acima - go to the Y - significa "ir à academia". Já "catch some Zs" é "dormir". Já viu que em quadrinhos costumam retratar uma personagem que dorme colocando vários Zs sobre ela? A terceira, suit to a T, é o mesmo que "cair/servir como uma luva". Caso alguém faça algo que foi nota dez, aí você "give somebody an A for something" (dar um 10 a alguém por algo).
Já a última expressão - keep something on the Q-T - quer dizer "manter algo em sigilo/segredo".

Agora para facilitar a compreensão nada melhor do que exemplos:
· Do you usually go to the Y? (Você costuma ir à academia?)
· I was in the bedroom cathcing some Zs. (Eu tava no quarto dormindo)
· His nickname suits him to a T. (O apelido dele caiu feito uma luva)
· I gave her an A for effort. (Dei a ela um 10 pelo esforço)
· Don't keep this blog on the Q-T. (Não mantenha este blog em sigilo)
É isto aí! Have a nice weekend! See you!

quinta-feira, novembro 20

Let´s laugh - Sensitive Beer



Sensitive Beer

Three hicks were working on a telephone tower - Steve, Bruce and Jed. Steve falls off and is killed instantly.

As the ambulance takes the body away, Bruce says, "Someone should go and tell his wife."

Jed says, "OK, I'm pretty good at that sensitive stuff, I'll do it."

Two hours later, he comes back carrying a case of beer.

Bruce says, "Where did you get that, Jed?"

"Steve's wife gave it to me," Jed replies.

"That's unbelievable, you told the lady her husband was dead and she gave you beer?"

Well, not exactly", Jed says. "When she answered the door, I said to her, 'You must be Steve's widow'."

She said, "No, I'm not a widow!"

And I said, "I'll bet you a case of Budweiser you are.

Glossary:

hicks - caipira
fall off - cair
sensitive - sensivel, não confunda com sensible que significa sensato
beer - cerveja
unbelievable - inacreditável
widow - viúva
bet - apostar
Budweiser - marca de cerveja
a case of - caixa, engradado

Some help with the letter "C"



Some help with the letter "c"....

Here are some tips to pronounce the letter “C”:

"c" is a difficult letter, because sometimes it is pronounced
hard like a "k" in "call" and other times it is soft
like an "s" as in "nice".

Very helpful hint:

1. If the "c" is before an "a", "o" ,"u" , or "t" then it often
has a hard sound like a "k".

Example
"academy" "balcony" and "cute"
all have the "c" pronounced like a "k".

2. If the "c" is before and "e" or an "i" it often has a soft
sound like an "s".

Example:
"adjacent" "acid"
have the "c" pronounced like an "s".

There are many thousands of words with "c" in them
in our new 10,000 word dictionary.

Here are some more examples of words that you will
ALREADY KNOW how to pronounce if you remember
this tip (dica):

Said like "k":
abdicate, aspect,atomic, cat, copious, encore, inactive,
malefactor, optic, Oscar, reconsider, catalog, category


Said like "s":
atrocity, docile, dice, enforced, exercises, face, racing,
ice, violence, vivacity, city



There are thousands of words like this that follow the
rule, and once you know it you can save a lot of time.
That´s all for now...have a nice holiday. See you

terça-feira, novembro 18

Como dizer ''empolgar-se'' em inglês?





Como dizer empolgar-se em inglês?


O verbo "empolgar-se" possui alguns sinônimos na língua portuguesa. São eles: entusiasmar-se, exagerar, passar da conta,extrapolar, entre outros. A idéia que quero passar aqui é justamente a de alguém exagerar ao fazer algo, empolgar-se demais, passar da conta e coisas assim.

Em inglês a expressão usada para transmitir esta idéia é "go overboard". Veja os exemplos abaixo e suas equivalências para entender melhor:

* He went completly overboard on her birthday and bought her a diamond ring. (Ele se empolgou demais no aniversário dela e comprou um anel de diamantes.)
* Let's not go overboard. (Não vamos exagerar. / Não vamos nos empolgar. / Não vamos passar da conta.)
* There'll be no more than ten people eating, so don't t go overboard with the food. (Não vai ter mais de 10 pessoas comendo, então não vá exagerar na comida.)
* I went overboard decorating my house for Christmas this year. (Eu me empolguei na decoração do natal este ano.)

Não é uma expressão difícil de ser aprendida! Acostume-se com ela. Procure criar alguns exemplos. Pense em uma situação na qual alguém - um parente, amigo, colega de trabalho - se empolgou demais e fez alguma coisa engraçada, ridícula, estúpida, etc. Assim, você já associa a expressão a um fato interessante da sua vida.

That's it! See you!!

segunda-feira, novembro 17

Let´s laugh...vamos rir...The President´s Puzzle

The President's Puzzle

Dick Cheney (vice president of the USA) walks into the Oval Office and sees The President whooping and hollering.
"What's the matter, Mr. President?" The Vice President inquired.
"Nothing at all, boss. I just done finished a jigsaw puzzle in record time!" The President beamed.
"How long did it take you?"
"Well, the box said '3 to 5 Years' but I did it in a month!"
Glossary:
Whooping – shouting enthusiastically ; gritando entusiasticamente
Hollering – berrando
Jigsaw puzzle – quebra cabeça
Inquired – questionou, perguntou
Beamed - smile radiantly, sorriu radiantemente
How long did it take you? – quanto tempo você demorou (para terminar o quebra-cabeça)

Como dizer ''gravar um CD em inglês





Como dizer "gravar um CD" em inglês?



Você já teve de falar para alguém que precisava gravar um CD com fotos, música ou outro tipo de arquivo em inglês? O que você disse? Algumas pessoas costumam dizer "record a CD". Afinal, "record" significa "gravar".

Acontece que o verbo "record" é usado no sentido de fazer uma gravação original. Ou seja, quando eu digo que alguém um cantor "recorded a new CD", estou me referindo ao fato de que o cantor gravou um novo CD com músicas inéditas.

Então o que dizer quando pegamos um CD virgem [blank CD] e gravamos neles nossas fotos, músicas favoritas e arquivos em geral?

Para este caso a combinação de palavras [collocation] mais usada em inglês é "burn a CD". Dê uma olhada nestes sites e veja as intruções para você burn your own CD em inglês:

* How to Burn a CD of Your Files, Music, or Pictures
* Burn Your Own CDs
* How to burn a CD

Vamos aproveitar a oportunidade e aprender outros verbos que combinam [collocations] com CD:

* insert a CD into (colocar o CD no, inserir o CD no)
* play a CD (tocar um CD)
* put on a CD (colocar um CD, tocar um CD)
* copy a CD (copiar um CD)
* listen to a CD (escutar um CD)

Com certeza há outros verbos que combinam com CD, mas por enquanto estes aí já serão de grande ajuda.

Take care! See you!

Phonetics: the sounds of English


Phonetics: the sounds of English

Para começar a semana vai aí uma dica, o site Phonetics: the sounds of English, http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#. Pense num website que possa ajuda-lo a ter uma ótima pronúncia em Inlgês. Ao entrar na página de abertura, você verá três bandeiras - Estados Unidos, Espanha e Alemanha. Como a dica aqui é a respeito da língua inglesa então clique sobre a bandeira americana. Isto vai fazer com que apareça uma janelinha aí na sua tela.

Nesta nova janela, você escolhe se quer praticar a pronúncia das consoantes ou das vogais. Não se preocupe com os tecnicismos ! Escolha o que você quer e pronto.

Seja qual for sua escolha, aparecerá na janela central um animação com o som escolhido. Veja a movimentação interna do aparelho fonador (a boca, a língua e o gogó - tudo junto). Você clica no play e manda ver! No lado direito da janela tem um vídeo (o rosto de uma mulher), clicando em play você poderá ver esta senhora fazendo a pronúncia do som escolhido. Além disto, tem também algumas palavras como exemplo.

Talvez demore um pouco para você se acostumar com o modo como eles apresentam os sons, devido à falta de conhecimento em fonética e fonologia; mas acredite, vale muito a pena! Deixe eu dar um exemplo para você. Digamos que você queira saber a pronúncia do tal 'th' em inglês. Então, faça o seguinte:

1. Clique na palavra "place". Aparecerá umas opções abaixo;
2. Nas opções que aparecerem, clique sobre "lingua-dental";
3. Aparecerá os dois símbolos do código fonético para a pronúncia do 'th';
4. Clique sobre um destes símbolos e espere carregar a figura central;
5. Aperte o "play" e veja como tudo funciona dentro da sua boa para fazer o som escolhido.
6. Se quiser poderá ainda ver o vídeo e escutar as palavras que aparecem no lado esquerdo.

Pode parecer meio chato estes exercícios, mas essencial para adquirir a pronúncia correta da língua iglesa....have a nice week.. See you

quarta-feira, novembro 12

LAUGH...LAUGH....


Gostou da piadinha anterior? tudo vale para aprender novo vocabulário, aí vai outra bem light,

Daughter's Prayer [Oração de uma Filha]

A family was having some people to dinner. At the table, the mother turned to her six-year-old daughter and said, "Dear, would you like to say the blessing?" [querida, gostaria de oferecer a oração?]

"I wouldn't know what to say," replied the little girl, shyly.

"Just say what you hear Mommy say, sweetie," the woman said.

Her daughter took a deep breath, bowed her head, and solemnly said, "Dear Lord, why the hell did I invite all these people to dinner!?!"

Let´s laugh...vamos rir


Aí vai uma piada (joke) para descontrair,

Stayin' Alive [continuar vivo]

A cowboy told his grandson the secret to a long life.

He said, "You gotta sprinkle a little gunpowder on your oatmeal, see. If you do, you'll live to a nice ripe old age."

So the cowboy did this religiously every day, and sure enough, lived to the nice ripe old age of 96.

When he died he left behind 4 children, 8 grandchildren, 15 great-grandchildren

...and a 16 foot hole in the wall of the crematorium....LOL

Glossary:

grandson - neto
gotta - (coloquial) para 'have to'
sprinkle - borrifar, salpicar, respingar; chuviscar; espalhar; pingar (chuva)
gunpower - pólvora
oatmeal - mingau de aveia
ripe - maduro, perfeito
old age - velhice
religiously - religiosamente, zelosamente
sure enough - sem duvida; como foi previsto
left behind - deixou para trás
16 foot - 16 pés (foot abrev. 'ft' é uma unidade de comprimento já que no inglês não
usam escala métrica, cada 'ft' equivale 30,48 centimetros)
hole - buraco
crematorium - crematório
LOL - laughing in a loud voice (Internet slang abbreviation), rindo com a voz alta

Love it? Spread the laughter. Hate it? Think you can do better?...veja como a piada é boa que até o gato morreu de rir.... Bye

terça-feira, novembro 11

I Can´t Make You Love Me
original - George Michael

Composição: Mike Reid/Allen Shamblin

Turn down the light
turn down the bed
turn down these voices inside my head
lay down with me
tell me no lies
just hold me close
don´t patronise
don´t patronise

´Cause I can´t make you love me if you don´t
you can´t make your heart feel something that it won´t
here in the dark in these final hours
I will lay down my heart
and feel the power
but you won´t
but you won´t

´Cause I can´t make you love me if you don´t
I´ll close my eyes then I won´t see
the love you don´t feel when you´re holding me
mornin´wil come and I´ll do what´s right
just give me till then to give up this fight
and I will give up this fight

´Cause I can´t make you love me if you don´t
you can´t make your heart feel something that it won´t
here in the dark in these final hours
I will lay down my heart
and I feel the power
but you won´t, no you won´t
´cause I can´t make you love me if you don´t

tradução.....

NÃO POSSO TE FAZER ME AMAR

Não posso te fazer me amar

Diminua a luz
Abaixe a cama
Diminua essas vozes em minha mente
Deite-se comigo
Não me diga mentiras
Apenas me abrace
não me subestime

Pois não consigo te fazer me amar
se você não me ama
Não se pode fazer o coração sentir que algo que ele não sente
aqui no escuro nessas horas finais
despejarei meu coação
e sentirei o poder
mas você não
mas você não

Pois não posso te fazer me amar
se você não me ama
Fecharei meus olhos
e não verei o amor que você não sente quando me abraça

o amanhã chegará
farei o que é certo
me dê esse tempo para desistir da luta
e eu desistirei

Pois não consigo te fazer me amar
se você não me ama
Não se pode fazer o coração sentir que algo que ele não sente
aqui no escuro nessas horas finais
despejarei meu coação
e sentirei o poder
mas você não
mas você não

How About a Joke Today? que tal uma piada hoje?


How about a "joke" today? ....que tal uma piada hoje?

A guy drives up to (até) the curb (meio-fio) and asks the policeman, "Can I park here?" (posso estacionar aqui?) The police man say, "No". so the guy asks, "Well, what about all these other cars?" (E estes carros todos aí?) The cop says, "They didn't ask!" (eles não me perguntaram!).
I must admit this isn't a good joke! However, remember that, in English, a joke is always told in the Present Simple. Reading jokes on the web is a fantastic way to improve your vocabulary skills as well as your knowledge of the Present Simple. You can read thousands of jokes in English on www.comedycentral.com/jokes/index.jhtml
When someone tells a joke you can laugh or not. You can use some of the expressions below to say what you think about the joke.If the joke is really funny you can say: What a riot! (Muito engraçada!)·
What a scream! (Muito engraçada!)·
What a hoot! (Muito engraçada!)·
That's too much! (Essa é boa!)·
That's hilarious! (Muito engraçada!)·
That cracked me up! (Essa foi muito boa!)·
That really tickled me! (Essa foi muito boa!)
If you don't understand the joke, you can say:
I don't get it! (Não entendi!)·
That went over my head! (Essa eu não entendi!)
If you have already heard the joke you may say:
I've heard that one already. (Eu já ouvi esta antes.)
If you don't think the joke is funny you'd better say·
That's pretty silly. (Essa é muito bobinha.)·
That's lame. (Que podre. / Que horror.)·
That's ridiculous. (Que ridículo.)
If the joke is offensive you say:·
That's in poor taste. (Esta é de muito mal gosto.)

Before telling a joke (contar um piada) you'd better ask if people heard about it already. To do so, say:· Did you hear the one about...? (Você já ouviu aquela do/da...?)Now practice a lot! Learn some jokes by heart (de cor) and tell them to your friends.

O tempo verbal Present Simple





O tempo verbal Present Simple (Presente Simples) em inglês é muito fácil de ser conjugado. O Present Simple é o equivalente ao Presente do Indicativo no português. Ele é usado quando falamos de hábitos, fatos, rotina, acontecimentos ou ações que ocorrem regularmente ou com freqüência. Neste caso , é comum o uso de advérbios de freqüência, tais como: always, often, sometimes, usually, normally, every day (week, month, year, Sunday...).
Para dizer "eu gosto" você dirá "I like"; para dizer "você gosta", é só dizer "you like"; para "nós gostamos", é só falar "we like"; e, para "eles gostam", "they like". Note que em português o final do verbo (-o, -a, -amos, -am) muda de acordo com a pessoa (eu, você, nós, eles). Já em inglês o verbo - no caso, like - continua o mesmo, a única coisa que muda é a pessoa (I, you, we e they).

Até aí tudo é simples e descomplicado. O problema é quando você tem de usar os pronomes he, she e it. Felizmente, não é tão complicado assim. O problema é que as pessoas costumam complicar! E quanto mais tentam simplificar, mais complicado fazem parecer.
Pois bem! Se você tiver que dizer em inglês "ele gosta" ou "ela gosta", terá de dizer assim:
· he likes
· she likes
Observe que acrescentamos um 's' ao verbo like. Isto é preciso! Pois trata-se da forma como eles conjungam os verbos no Present Simple para os pronomes he, she e it. Se você quiser dizer "ele escreve", basta pensar no seguinte: "ele" em inglês é "he", "escrever" é "write"; logo, coloque os dois juntos e lembre-se de colocar o 's' no final do verbo; assim, "he writes".

esta regra vale para a maioria dos verbos em inglês - want, read, dance, tell, play, speak, talk, check, walk, work, sit, stay, run... Mas alguns verbos merecem atenção especial. Nada de mais! Nada de entrar em desespero, veja só:

1) Se o verbo terminar com as letras -o, -s, -sh, -ch, -x e -z você terá de acrescentar -es. Esta tal regra só vale para verbos que terminem com as letras -o, -s, -sh, -ch, -x e -z. Veja alguns exemplos:
· I go > She goes
· I do > She does
· I miss > She misses
· I wash > She washes
· I watch > She watches
· I fix > She fixes
· I buzz > She buzzes
Os verbos usados acima terminam com as letras -o (do e go), -s (miss), -sh (wash), -ch (watch), -x (fix) e -z (buzz). Por isto receberam -es quando conjugados com she.

2) Caso o verbo termina em uma seqüência de consoante e 'y' - exemplos são try, reply, hurry, cry e outros - você deverá jogar o pobre do 'y' na lata do lixo e colocar '-ies'. Veja,
· You try > He tries
· You reply > He replies
· You hurry > He hurries
· You cry > He cries
Preste atenção ao fato de isto se aplicar apenas a verbos terminados em uma seqüência de consoante e 'y'. Verbos que terminem com vogal e 'y' prevalece a regra geral, ou seja, acrescente apenas o 's'.
· You stay > He stays
· You play > He plays
· You pray > He prays
3) Como não poderia deixar de ser, há uma exceção a tudo isto. Tem um verbo que tem forma própria para as terceiras pessoas do singular (he, she e it). Trata-se do verbo have, que com estes pronomes vira 'has':
· They have > He has
· We have > She has
· I have > He has
De forma bem "simples" é isto! As dicas acima valem para uma prova de inglês, um concurso, um vestibular e coisas assim! Enfim, valem para o inglês escrito! Já para o inglês falado é preciso tempo para se acostumar com elas.

· FRASES PEQUENAS MAS MUITO IMPORTANTES
·
· ...ages ago - ...muito tempo atrás / ...há muito tempo
· a long time ago - há muito tempo / muito tempo atrás
· after all - afinal de contas
· all day long - o dia inteiro
· as a matter of fact - de fato / na verdade
· here's the thing... - é o seguinte
· one way or another - de um jeito ou de outro
· on purpose - de propósito
· in the meantime - enquanto isto
· at a guess - por alto
· without a shaddow of doubt - sem sombra de dúvidas
· that's life - é a vida
· no way - de jeito nenhum / nem pensar
· from now on - de agora em diante
· at random - ao acaso / aleatoriamente
· what for? - pra quê?
· sooner or later... - mais cedo ou mais tarde...
· most of the time - na maioria das vezes
· little by little - pouco a pouco / aos trancos e barrancos
· so far, so good - até agora tudo bem

Frases pequenas como estas fazem a maior diferença no momento de falar inglês. Se você pensar bem são estas pequenas frases que fazem muito gente perder a cabeça ao conversar em inglês. Minha dica é que você se acostume com elas, aprenda-as, e coloque-as em uso sempre que possível!

segunda-feira, novembro 10

Dores em Inglês



Dor de cabeça, dor nas costas, dor no estômago, dor de ouvido, dor de dente, dores e mais dores. Como dizê-las na língua inglesa
E as demais dores como se referir a elas!? Aí vai algumas dores mais comuns....

. dor de cabeça – headache
. dor nas costas – backache
. dor no estômago – stomackache
. dor de ouvido – earache
. dor de dente - toothache

Outras dores, no entanto, não são usadas com a palavra "ache". Ou seja, se você estiver com dor de garganta o correto é dizer sore throat. Este sore [sór] significa dolorido. Assim, caso esteja com o seu dedo dolorido terá de dizer "my finger's really sore".

"Ache" [êik] costuma ser usado para se referir a uma dor fraca porém contínua. Se você ouvir alguém dizendo "my legs are aching" a pessoa está apenas reclamando de dores na perna. Mas nada de dores muito intensas e fortes!

Em inglês, outra palavra usada para "dor" é "pain". Esta porém refere-se a uma dor mais intensa. I am having terrible pains in my chest (peito). Logo, "stomachache" é um pequeno desconforto estomacal, uma dor fraca; se digo "a pain in my stomach" é uma dor forte e intensa.

Aproveitando o rumo da conversa, vale mencionar também as famigeradas cólicas menstruais que em inglês é "period pains". Veja que eles usam o termo "pain" e não "ache". Sinal de que é algo realmente complicado para as mulheres.

Para dizer "estou com dor de cabeça" em inglês, não me cometa o absurdo de dizer "I am with a headache". O correto é dizer "I have a headache". O mesmo vale para as demais dores: "I have a sore throat" (estou com dor de garganta), "I'm having my period pains" (estou com minhas cólicas mestruais).

Acho que chega de falar de dores! Torço para que nenhum de vocês aí tenham de recorrer as estas palavras freqüentemente. That´s all for now. I hope you have a wonderful day, without ‘pain’ of course!

sexta-feira, novembro 7

All About Loving You - Jon Bon Jovi

Looking at the pages of my life
Faded memories of me and you
Mistakes you know I've made a few
I took some shots and fell from time to time

Baby, you were there to pull me through
We've been around the block a time or two
I'm gonna lay it on the line
Ask me how we've come this far
The answer's written in my eyes

[Chorus]
Every time I look at you, baby, I see something new
That takes me higher than before and makes me want you more
I don't wanna sleep tonight, dreamin's just a waste of time
When I look at what my life's been comin' to
I'm all about lovin' you

I've lived, I've loved, I've lost, I've paid some dues, baby
We've been to hell and back again
Through it all you're always my best friend
For all the words I didn't say and all the things I didn't do
Tonight I'm gonna find a way

[Chorus]
Every time I look at you, baby, I see something new
That takes me higher than before and makes me want you more
I don't wanna sleep tonight, dreamin's just a waste of time
When I look at what my life's been comin' to
I'm all about lovin' you

You can take this world away
You're everything I am
Just read the lines upon my face
I'm all about lovin' you

[Guitar Solo]
(All about, all about, all about Lovin' you)

[Chorus]
Every time I look at you, baby, I see something new
That takes me higher than before and makes me want you more
I don't wanna sleep tonight, dreamin's just a waste of time
When I look at what my life's been comin' to
I'm all about lovin' you
All about lovin' you.

PAGANDO UM MICO......FALSO COGNATO.....’’RESUME’’

Relato de alguém que ‘pagou o mico’...Eu estava fazendo um curso de piloto privado em Boston no ano de 1995 e um dia fui fazer um vôo para Albany, no estado de Nova York. Tudo foi muito bem na ida, desci no aeroporto etc. e decolei com destino a Lawrence, no estado de Massachusetts. Depois de meia hora de vôo, muito feliz da vida, conversando sempre com os controladores pelo rádio, recebo chamado para mudar minha direção (me passaram as coordenadas) por causa de um show de pára-quedismo que estava acontecendo naquela região.

Vinte minutos depois, me chamaram pelo rádio novamente e falaram: “Piper N3YZ, you can resume your course now.” Eu simplesmente disse: “Piper N3YZ, over.” (Piper N3YZ, câmbio.) e continuei na mesma direção pensando: “Quando será que vou poder voltar para meu curso normal?”. Uma meia hora depois, o mesmo controlador me chamou e disse: “N3YZ, I thought you were heading to Lawrence.” (Pensei que você estivesse indo para Lawrence). Eu disse: “Yes, I am!” (Sim, estou!).

Só quando ele me deu as coordenadas para Lawrence, fui entender que “RESUME” significa ‘restart’ e ‘start again’, “retomar”, “reassumir” etc. Pelo menos estava sozinho, voando a 5.000 pés, tinha combustível suficiente e o controlador não entendeu o meu mico.

Bem, o piloto entendeu que ‘resume’ seria ‘resumir’ a sua posição...hehehehe. By the way, ‘resumir’ é o verbo ‘to summarise’.

Quem é que nunca deu uma 'bola fora' ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Cuidado com os ‘falsos amigos’, isto é, os ‘falsos cognatos’, palavras em inglês que são parecidas com outras palavras em português, mas na verdade tem sentido diferente, merecendo o nome de ‘falsos cognatos’ ou o apelido de ‘false friends’.

Com o tempo, vou postando alguns ‘falsos cognatos’ mais comuns para que aos poucos vocês assimilem as diferenças.

See you.

quinta-feira, novembro 6


Expressões: BETTER...

Todo mundo sabe que "better" em inglês significa "melhor", certo? Não é segredo dizer:

  • My car is better than yours. (Meu carro é melhor que o seu.)
  • I need a better tool to do this. (Preciso de uma ferramenta melhor para fazer isto.)
  • Better than I thought! (Melhor do que eu imaginava!)

Mas o que dizer das expressões abaixo:

  • Better alone than in bad company!
  • Better safe than sorry!
  • Better late than never!

Nestes casos aí, nem todas podemos traduzir o "better" por "melhor". Acredite-se quiser mas em duas o "better" tem o sentido de "antes". Por quê?

Simplesmente porque são expressões fixas em inglês! Veja aí as equivalências:

  • Antes só do que mal acompanhado!
  • Melhor prevenir do que remediar!
  • Antes tarde do que nunca!
Veja que em português também se tratam de expressões fixas bastante comuns e usadas freqüentemente por nós. Lembre-se: nem sempre o que você vê será realmente traduzido da forma que você acredita ser!

Nem sempre "eu tenho" é "I have" em inglês

Nem sempre "eu tenho" é "I have" em inglês...

Se a intenção é dizer "eu tenho certeza que..." voce arrisca na tradução para "I have sure that...." Mas é preciso aprender que que em inglês nem sempre "eu tenho" é traduzido por "I have".

Se você aprendeu que "eu tenho ...... anos de idade" devemos dizer "I am ...... years old". Ou seja, já neste caso você nota que o "eu tenho..." é traduzido por "I am...". Se você aprendeu isto, com certeza vai aprender também que em inglês o certo para "eu tenho certeza" é dizer "I am sure".

Note que "eu tenho" é traduzido por "I am" e não "I have". Nem adianta quere entender o porquê disto! Você vai economizar espaço na memória e bastante tempo se aprender a expressão do jeitinho que ela é.

Uma outra expressão onde isto acontece é em "eu tenho ciúmes de...", que em inglês é "I'm jealous of...". Veja o uso do "I am jealous of..." e não "I have jealous of...". Quer mais alguns casos, então anote aí:

· Yeah... I think you're right! (É... acho que você tem razão)
· I'm afraid of spiders. (Eu tenho medo de aranhas)
· A gente tem vergonha de falar inglês. (We're shy to speak English)

Comece a prestar atenção a expressões é você vai perceber isto! Não se preocupe apenas em decorar palavras. Veja também como as palavras são usadas! See you! Bye!

quarta-feira, novembro 5

Com toda certeza todos já viram o novo Comercial da Ford veiculando pelas emissoras de Tv que foi criado pela JWT, o filme Fábrica mostra todos os funcionários que se envolveram na produção e venda do Novo Ford Focus cantando Happy Together, composta pela banda The Turtles em 1967.
A famosa declaração de amor, que ficou mundialmente conhecida pelos vocais de Howard Kaylan, é reforçada pela voz do elenco do filme e transforma a fabricação do carro num verdadeiro coral de devoção ao modelo.
A relação afetuosa entre criadores e criatura é finalizada pela frase A gente nunca foi tão feliz fazendo um carro, sinalizando a satisfação da montadora com o produto, que foi alardeado pela imprensa automobilística como sendo um ruidoso competidor para a categoria.
Let´s sing together....See you

Happy Together The Turtles

Happy Together
The Turtles

Imagine me and you, I do
I think about you day and night
It's only right
To think about the girl you love
And hold her tight
So happy together
If I should call you up
Invest a dime
And you say you belong to me
And ease my mind
Imagine how the world could be
So very fine
So happy together

{Refrain}
I can't see me loving nobody but you
For all my life
When you're with me
Baby the skies will be blue
For all my life
Me and you
And you and me
No matter how they tossed the dice
It had to be
The only one for me is you
And you for me
So happy together

{Refrain}

Me and you
And you and me
No matter how they tossed the dice
It had to be
The only one for me is you
And you for me
So happy together
So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together...

tradução:

Imagine eu e você, eu imagino
Eu penso em você dia e noite
Só isso é certo
Pensar na garota que você ama
E abraçá-la apertado
Tão felizes juntos

Se eu devesse te ligar
Investir dez centavos
E você dizer que você pertence a mim
E confortar minha mente
Imagine como o mundo poderia ser
Tão bom
Tão felizes juntos

Refrão:
Eu não consigo me ver amando ninguém a não ser você
Por toda a minha vida
Quando você está comigo
O céu será azul
Por toda a minha vida

Eu e você
E você e eu
Não importa como jogaram os dados
Tinha de ser
A única para mim é você
E você para mim
Tão felizes juntos

Refrão

Eu e você
E você e eu
Não importa como jogaram os dados
Tinha de ser
A única para mim é você
E você para mim
Tão felizes juntos
Tão felizes juntos
Como está o tempo?
Tão felizes juntos
Nós somos felizes juntos
Tão felizes juntosÂ…

Nokia N95 Commercial "the world in your hand"

Uma boa maneira de praticar o Inglês, um bom comercial, com bastante conteúdo. Vejam que tenho postado alguns videos, com traduções e transcrições, acho que é uma forma agradável de reciclar e aprender vocabulário e reforçar expressões e gramática. Primeiramente assistam sem se preocuparem na tradução, tentem entender o contexto, depois assista novamente acompanhando a transcrição e a tradução e na terceira vez assistam novamente sem se preocupar com a leitura do texto. Garanto que tirarão um bom proveito. Enjoy it. See you!

00:00
-I would call it my… -… best mate? -I think I would call it “Ying-Yang,” definitely.
-Eu o chamaria de meu... -...melhor amigo? -Eu acho que eu o chamaria de "Yin-Yang", definitivamente.

00:09
-My little… magical treat that… does all sorts of things for me. -If I had everything that I needed in just one device…
-Meu pequeno...presente mágico que...faz todos os tipos de coisas para mim.-Se eu tivesse tudo o que precisasse em apenas um aparelho...

00:17
-I would call it a… -…life support system… -My right hand! -Without it, I’ll be incomplete.
-Eu o chamaria de... -...sistema de apoio à vida... -Minha mão direita! -Sem ele, eu serei incompleta.

00:24
-It’s a tricky one, isn’t it? -My hero. -Oh, The President. El Presidente. -It’s my magic maker.
-É bem esperto, não é? -Meu herói. -Ah, O Presidente. El Presidente. -É o meu fazedor de mágica.

00:31
-My magic box. -My life. -The future! -My everything.
-Minha caixa mágica. -Minha vida. -O futuro! -Meu tudo.

00:38
It’s a PC High-speed Internet Faster downloads Instant photo sharing
É um PC Internet Rápida Downloads mais rápidos Envio instantâneo de fotos

00:43
-It’s a beautiful thing to have if it’s always connected and had fast speed as well. -Internet, everywhere, all the time.
-É uma coisa bonita de se ter se estiver sempre conectado e com velocidade rápida também. -Internet, em todo lugar, a toda hora.

00:49
Perfectly in connection with how the world is changing.
Perfeitamente em conexão com como o mundo está mudando.

00:53
It’s a GPS Global maps A to B routing
É um GPS Mapas globais Roteamento de A a B

00:57
-Traveling would become something different… -Everyone gets lost and everyone needs to know where they’re going…
-Viajar se tornaria algo diferente... -Todo mundo se perde e todo mundo precisa saber para onde está indo...

01:03
I wouldn’t have to be bound by a place; I would be genuinely mobile.
Eu não ficaria restrita a um lugar; eu seria genuinamente móvel.

01:06
It’s a camera 5 megapixel photo DVD-like quality video
É uma câmera fotos de 5 megapixels vídeos com qualidade de DVD

01:13
-My art is… all my life, so if I see something nice… -A color… a – a building… a car… a face…
-Minha arte é...toda a minha vida, então se eu vir algo legal... -Uma cor...um - um prédio...um carro...um rosto...

01:20
You’re walking down the street and you find like, this specific moment you want to capture…
Você está descendo uma rua e você vê tipo, este momento específico que quer capturar...

01:24
It’s an MP3 player Wireless music and video streaming
É um MP3 player Conexão constante de música e vídeo sem fio

01:30
I think it would change my life. I wouldn’t need to have three or four different devices.
Eu acho que mudaria a minha vida. Eu não precisaria ter três ou quatro aparelhos diferentes.

01:35
To have everything combined in one little thing to go into a handbag!
Ter tudo junto em uma única coisinha para carregar na bolsa!

01:39
I think once you’ve got it, you’ll find loads of different – different ways to use it in - in ways you could never predict, you know?
Eu acho que uma vez que você o tiver, você irá encontrar montes de maneira diferentes - maneiras diferentes de usá-lo - de formas que você nunca previu, sabe?

01:45
-You’re my window, you know? Like I can, like… look – look through it! -It’s the world in your hand. Think about that. It’s the world in your hand.
-Você é minha janela, sabe? Tipo eu posso, tipo...olhar - olhar através dele! -É o mundo em suas mãos. Pense nisso. É o mundo em suas mãos.

01:52
It’s the Nokia Nseries
É o Nokia Nseries

01:58
Nokia N95 It’s what computers have become.
Nokia N95 É nisso que os computadores se transformaram

terça-feira, novembro 4

The Mummy Returns the trailler

00:17
The day is coming. The forces are gathering.
O dia está chegando. As forças estão se unindo.
00:34
The most terrifying power on Earth is about to be re-born.
O mais terrível poder sobre a Terra esta renascendo.
00:41
Honey. What 'cha doing? These guys don't use doors.
Querida? O que voçê está fazendo? Estes caras não usam portas.
00:47
On May 4th.
Em 4 de maio.
00:50
Oooh. I hate mummies.
Oooh. Odeio múmias.
00:54
The earth will tremble.
A terra tremerá.
00:59
The dead will rise.
A morte irá se levantar
01:02
- We're in trouble! - Come on.
- Estamos encrencados... -Venha.
01:06
And the mystery will be revealed.
E o mistério será revelado.
01:11
- This is bad Evee! - We've had bad before. - This is worse!
-Isso é mau Evee! -Nós já estivemos mau antes. -Mas, isto é ainda pior.
01:14
My dad is going to kick your...
Meu pai irá chutar seu...
01:20
Universal pictures invites you.
Os estúdios Universal convidam você.
01:27
To experience the adventure...that will never die.
Para experimentar a aventura .. que nunca morrerá.
01:43
The Mummy Returns.

segunda-feira, novembro 3

como é que se diz "eu quero que você...." em inglês?


Como é que se diz "eu quero que você..." em inglês?

Veja as sentenças abaixo:

* Eu quero que você venha aqui agora.
* Ele quer que eu o ajude.
* Você quer que eu faça alguma coisa?
* Eles não querem que a gente fale sobre isto.

Todas elas têm a seguinte estrutura:

* [alguém 1] quer que [alguém 2] faça algo

A tendência de quem estuda inglês pelos métodos tradicionais é traduzir a primeira sentença acima da seguinte forma:

* I want that you come here now.

Quem ouvir você falando assim pode até entender a idéia, porém vai entender também que você não aprendeu a estrutura correta para dizer isto. Em inglês, a estrutura é:

* [alguém 1] want [alguém 2] to do something

Veja como ficam as traduções das sentenças acima:

* I want you to come here now.
* He wants me to help him.
* Do you want me to do anything?
* They don't want us to talk about that.

Minha dica é que você crie algumas sentenças próprias para poder fixar esta estrutura. Evite também ficar procurando entender os detalhes (regras). Muitas vezes quem estuda inglês fica tão preocupado em querer entender algo a fundo que acaba deixando de aprender coisas simples. Para ajudar você, aí vão três sentenças que deverão ser traduzidas na área de comentários logo abaixo.

1. Eu quero que ela pare com isto. (para com isto = stop that)
2. Meu pai quer quer eu fique em casa hoje. (ficar em casa = stay home)
3. Meu chefe quer que nós façamos hora extra. (fazer hora extra = work overtime)

See you tomorrow! Take care...

Night Light

NOTE: BEST WHEN VIEWED IN THE DARK.[ melhor quando visto no escuro ]

This short film premiered at the '08 Tribeca Film Festival, then went on to play at Seattle and other fests.

Synopsis: "A man tells the story of how, as a young child, he survived his worst nightmare to overcome his fear of the dark."

domingo, novembro 2

Como explorar a memória auditiva

Aprender através das letras de músicas é a estratégia preferida de alguns alunos, porque oferece uma maneira mais relaxante da apresentar uma linguagem nova, apesar da dificuldade em entender todas as palavras e do uso mais flexível da linguagem que as músicas atuais apresentam. A seguir, algumas idéias sobre como explorar esse tipo de memória auditiva estudando sózinhos

- Escute e cante músicas ou assista a videoclipes com as letras como este aí em cima que postei pra vocês, anote as palavras separando-as em categorias. Por exemplo, verbos, adjetivos ou até frases inteiras, e depois exercite-as oralmente.

- Ouça as músicas sem ler as letras, anotando passo a passo tudo que conseguir entender ou de três em três linhas.

- Crie o seu próprio exercício de completar, apagando algumas palavras das letras para depois completar as frases ao ouvir a música.

Se estas dicas forem muitos difíceis ou 'boring' just listen, listen, listen and sing, sing, sing........além de praticar o Inglês, talvez voce acaba descobrindo um novo talento.....brincadeirinhaaaaaa.....
Have a nice week. See you.

sábado, novembro 1

HALLOWEN - "Pumpkin artist" esculpe as faces dos candidatos a presidência dos US


"Pumpkin artist" Hugh McMahon unveils Halloween carvings of US presidential hopefuls Democrat Barack Obama and Republican John McCain, in New York. McMahon, who has worked with the medium for over 30 years, spent seven hours carving their features.

In pictures: Wildlife Photographer of the Year - fonte BBC - Snowstorm leopard


Snowstorm leopard

A picture of an elusive snow leopard on a night-time prowl has won the prestigious Wildlife Photographer of the Year 2008 award.

The image was taken by Steve Winter, a photographer for National Geographic magazine, during a 13-month quest to capture a perfect image of the endangered species in its unforgiving habitat high in the mountains of central Asia.

Clash of Eagles [confronto de águias]


Clash of Eagles

The photo of a fight between two white-tailed eagles over the carcass of moose [alce, cervídeo] in the depths of a Polish winter secured the top prize in the Behaviour: Birds category for Antoni Kasprzak.

The competition, now in its 44th year, is run by BBC Wildlife magazine and London's Natural History Museum.

An exhibition of the best images from this year's competition opens to visitors of the Natural History Museum, London, on Friday, 31 October 2008

Deadlock [encruzilhada; paralização completa]


Deadlock

David Maitland's "deadlock" is this year's winner of the competition’s Behaviour: Other Animals category.

David said the photo was just a snapshot in the struggle between a tree-frog and cat-eyed tree-snake that lasted for hours through the night in the tropical forests of Belize.


Trouble-maker

Italian Stefano Unterthiner's photo of a mischievous Sulawesi black-crested macaque won the competition’s Animal Potraits category.

The monkey earned his nickname "trouble-maker", Stefano explained, because it was more interested in the photographer than being photographed.

The show



The show

This photo showing a young male lion harassing a thirsty giraffe at a waterhole in Namibia has won this year's Young Photographer of the Year prize.

It was taken by teenager Catriona Parfitt during a family safari holiday in 2007.

Uso de Then e Than

Then é usado como uma expressão de tempo:

I´ll see her then.
I´ll be in the company. We can talk then.

Than é usado para fazer comparações:

She's taller than him.
Her English is much better than mine.

See ya!

Curiosidade: como dizer seu e-mail em inglês


[Caso você não se interesse por história e curiosidades e queira saber logo como dizer seu e-mail em inglês, vá direto para o último parágrafo do texto]

Algumas pessoas me questionaram sobre como dizer o e-mail em inglês. Mas especificamente aquele o símbolo @ que acompanha todos os endereços de e-mail do mundo. Então, vamos falar sobre isto hoje!

O símbolo @ não é nada novo! engana-se quem acha que ele passou a existir por causa da internet. Na verdade, ele existe desde o século XV e provavelmente até mesmo antes. O uso dele era comercial e o significado era "pelo preço de". Assim, o comerciante que vendia babanas, por exemplo, poderia escrever "bananas @ $0,10" (bananas pelo preço de 10 centavos). Vale dizer aqui que estou contextualizando o fato para ficar bem claro.

Simplificando tudo: ao invés de escrever "babanas at the rate of $0,10", eles trocavam o "at the rate of" pelo símbolo @. Como o passar dos tempos, o símbolo @ passou a significar apenas "at". Muitos outros usos foram aplicados! Ler a história do símbolo é realmente um grande aprendizado de história. Mas nosso caso aqui é inglês, certo!

Para e-mails acredita-se que o primeiro camarada que teve a idéia de usar este símbolo foi o Sr. Ray Tomlinson, lá em 1971 (eu nem tinha nascido ainda!). Ele criou uma forma de se comunicar com as pessoas via internet criando o endereço ray@abcd.com. O comando deveria ser entendido pelo computador da seguinte forma: "send this message to Ray at the computer named abcd in the domain com" (envie esta mensagem para o Ray no computador chamado abcd no domínio com).

Depois disto e com a popularização da internet a coisa foi só melhorando, mas o sentido é o mesmo. Quando você envia um e-mail para meuamigo@exemplo.com, o que o computador entende é justamente que a mensagem deve ser enviada para meu amigo no computador exemplo no domínio com. Em inglês, meuamigo at exemplo in the domain com. Ou seja, o nome da arroba - @ - nos endereços de e-mails atualmente é apenas "at". O ponto não é "point" e sim "dot".

Logo, o e-mail "meuamigo@hotmail.com" deve ser dito "meu amigo at hotmail dot com". Outro exemplo, bonitinhalindinhafofinha@gmail.com.br será dito "bonitinhalindinhafofinha at djeemail dot com dot bi ar".

That's it!

EXPRESSÃO; I BET


Expressão: I bet


"Bet" é uma das 600 palavras mais usadas no inglês americano falado. Cerca de 60% dos seus usos é na expressão "I bet". Devido a esta alta ocorrência, nada mais justo do que aprendê-la e fazer com que ela se torne parte do seu modo de falar inglês.

Ao pé da letra, "I bet" significa "Eu aposto". Mas só isto não basta para você dizer que já sabe usar a expressão. É importante saber algo mais.

Por exemplo, "I bet" é geralmente usada para introduzir um comentário que vamos fazer:

* I bet he wasn't there. ( Aposto que ele não tava lá.)
* I bet no one noticed. (Aposto que ninguém percebeu.)
* I bet you're really tired. (Aposto que você tá bastante cansado.)
* I bet she won't come to the party. (Aposto que ela não vai vir pra festa.)
* I bet there's nobody there. (Aposto que não tem ninguém lá.)

"I bet" é também usado quando alguém diz algo e nós então queremos dizer que compreendemos a situação. Neste uso "I bet" tem o mesmo sentido de "I'm sure":

* A) The party was really awesome. (A festa foi simplesmente fantástica.)
* B) Yeah, I bet. (Tenho certeza que sim!)

* A) I really freaked out. (Eu fiquei com muito medo.)
* B) I bet! (Tenho certeza que sim.)

That's it for today! I bet you understood that! Take care!

DO YOU KNOW THAT.....?


DO YOU KNOW THAT..............?

"Phone" is 6 times more common that "telephone"
"Yeah" is 10 times more common than "yes".
"Don't and doesn't" are more common than "do not and does not".
People say "Sometimes" I…7 times more often than "I sometimes"…
The top expressions for good news are:
"That's good/ great/nice/interesting/cool/wonderful".
The top expressions for bad news are:" Oh, that's too bad/terrible".
"I don't know" is the most common three-word expression.
"You know what I mean?" Is the most common five-word expression. It
is five times more
frequent than "You know what I'm saying?", which is the seventh most
common five-word expression.

What is the correct form: He is a student, but he (isn’t going, doesn’t go) to school right now because it’s the summer holiday?

The first clause, ‘he is a student‘ is perfectly correct - you are using the Simple Present for a statement of fact. However, you then want to say what he is doing at the moment (right now) that is, during these summer holidays. For this part of your sentence you would use your first option in the Present Continuous - ‘ he isn’t going to school‘ as we use this tense to talk about an action that is happening ‘right now’.

  • He is a student, but he isn’t going to school right now because it’s the summer holiday.

If you were to use the Simple Present (your second option, ‘doesn’t go‘) it would have to be in a different context and not to talk about what he is doing right now. For example:

  • He is a student but he doesn’t go to school - he studies online.

This is a statement of fact rather than an indication of what is happening now.

Hope that has helped! Have a nice weekend.