domingo, janeiro 9

Qual a diferença entre 'OTHER', 'OTHERS', 'ANOTHER'

Quando estudamos um outro idioma temos a tendência de pensar em nosso idioma para traduzir para o idioma que estamos estudando, é preciso ser bastante cauteloso ao se tratar de vocabulário, e estas 3 palavras fazem muita confusão quando não são bem aprendidas. O primeiro caso é a palavra "other", cujo significado é "outro", "outra", "outros", "outras". Na maioria das vezes, essa palavra estará acompanhada com a palavra "the". Veja alguns exemplos:

•That boy over there is Mike; the other is Carl. (Aquele garoto lá é o Mike; o outro é o Carl.)
•The other car cost much less. (O outro carro custava muito menos.)
•He raised one arm and then the other. (Ele levantou um braço e depois o outro.)
•The other people are doing the same thing. (As outras pessoas estão fazendo a mesma coisa.)
•Add the flour and the other ingredients. (Adicione a farinha e os outros ingredientes.)

Mas nem sempre será assim. Ou seja, "other" poderá ainda estar sozinho na sentença ou acompanhado de palavras como "some", "any", "my", "your", "his", etc., ou ainda um número:

•I'll wear my other shoes - these are dirty. (Vou usar o meu outro sapato - esse está sujo.)
•None of your other friends agreed. (Nenhum dos seus outros amigos concordou.)
•Mrs. Silva has three other children. (A senhora Silva tem outros três filhos.)
•Unfortunately, no other details were given. (Infelizmente, nenhum outro detalhe foi dado.)
•I suggested going to the movies, but they had other plans. (Sugeri irmos ao cinema, mas elas tinham outros planos.)
•Do you have any other questions? (Vocês têm outras dúvidas?)
A palavra "others" ("outros" ou "outras") é usada para evitar a repetição de palavras em uma sentença (conversa). O uso da palavra "the" na frente é opcional:

•Some girls like reading books. Others prefer magazines. (Algumas garotas gostam de ler livros. Outras preferem revistas.)
•One boy fell off his chair and the others laughed. (Um garoto caiu da cadeira e os outros riram.)
•These books are mine. The others are yours. (Esses livros são meus. Os outros são seus.)
Aqui vale dizer que podemos usar a expressão "the others" com o mesmo sentido de "the other people" (as outras pessoas) ou "the other things" (as outras coisas):

•If you tell Caroline, I'll tell the others. (Se você contar para a Caroline, eu conto pras outras.)
•Márcia and Paula are coming, but the other aren't. (Márcia e Paula estão vindo, mas os outros não.)
Por fim temos a palavra "another", que significa "um outro" ou "uma outra". Se você observar nada mais é do que "an other" escrito junto. Aliás, as duas são escritas juntas - another - desde o século 16; portanto, faz muito tempo. Usamos "another" quando fazemos referência a algo que já foi mencionado na sentença (conversa):

•My iPad is broken. I need to buy another. (Meu iPad está quebrado. Eu preciso comprar -um- outro.)
•Would you like another drink? (Você quer -um- outro drinque?)
•I'll cancel that check and send you another. (Vou cancelar esse cheque e te enviar -um- outro.)
. Uma boa dica também é lembrar que não há plural na lingua inglesa, o contrário da lingua portuguesa. Vai aí uma dica, se for usar um substantivo plural, use OTHER, pois ela funcionará como adjetivo, por exemplo...OTHER STUDENTS, OTHER COMPUTERS; porém de omitir o substantivo use OTHERS, por exemplo I CAN SEE ONLY SOME STUDENTS IN CLASS TODAY, WHAT ABOUT THE OTHERS? (other students)
Enfim, você só perceberá a diferença entre palavras assim quando deixar de prestar atenção apenas a elas e começar a observar como elas são usadas em uma sentença ou junto com outras palavras.

Ou seja, ao invés de focar toda a atenção apenas em "other", "others" e "another", comece a prestar atenção no conjunto, nas palavras usadas antes de cada uma, aprenda uma sentença completa se for o caso... Enfim, só assim você se acostumará com o uso de cada uma ao longo do seu aprendizado de inglês.

how do you say ARRUMAR.....

Em quantas maneiras diferentes você consegue pensar para traduzir "arrumar"?

O pequeno texto abaixo é uma amostra da variedade de diferentes exemplos dessa palavra em português:

Eu e minha esposa decidimos viajar para comemorar: ela tinha arrumado um novo emprego! Antes de arrumar as malas, porém, eu disse a ela que precisávamos arrumar tempo para nos despedir dos familiares e ainda arrumar o ar-condicionado do carro . Ela disse que tudo bem desde que eu a deixasse antes no salão de beleza. Ela queria que eu ficasse lá, esperando-a arrumar o cabelo... mas arrumei uma desculpa: eu iria para casa arrumar a cama e toda a bagunça que eu tinha deixado no quarto. Dormi um pouco e fui buscá-la. Ao chegar no estacionamento, um cara insistiu muito para me vender um livro de auto-ajuda... Acabei dizendo "Vai arrumar o que fazer, camarada!". Ele não gostou nem um pouco da minha atitude e foi aí que eu arrumei uma encrenca... Viu só? Em pouco tempo (e sem grandes aspirações literárias! rs) eu consegui arrumar dez (agora onze) diferentes maneiras de uso para esse verbo.

Você com certeza já imagina que em inglês não há um verbo único que substitua cada expressão acima... E é isso mesmo! Assim, tente combinar os verbos com os complementos abaixo (em alguns casos há mais de uma possibilidade):

make, fix, clean up, tidy, find, come up with, get, pack



arrumar um novo emprego = _____ a new job

arrumar as malas = _____ the bags

arrumar tempo = _____ time

arrumar meu carro = _____ my car

arrumar seu cabelo = _____ her hair

arrumar uma desculpa = _____ an excuse

arrumar a cama = _____ the bed

arrumar a bagunça = _____ the mess

"vai arrumar o que fazer" (expressão idiomática) = _____ a life

arrumar encrenca = _____ into trouble

arrumar diferentes maneiras = _____ different ways



Vai abaixo as minhas respostas para a atividade acima:



get a new job

pack your bags

make time

fix my car

do or tidy her hair

come up with an excuse

make the bed

clean up the mess

get a life

get into trouble

find different ways

how do you say..APROVEITAR A OPORTUNIDADE PARA FAZER ALGO....


De modo simples e rápido a resposta para o titúlo do post de hoje é "take the opportunity to do something" [aproveitar a oportunidade para fazer algo]. Não há segredos para usar esta expressão. Portanto, veja abaixo alguns exemplos:

You should go out sometimes and take the opportunity to meet new people. [Você deveria sair de vez em quando e aproveitar a oportunidade para conhecer novas pessoas.]
We would like to take this opportunity to invite you to our wedding. [Nós gostaríamos de aproveitar esta oportunidade para convidá-los para o nosso casamento.]
Let me take this opportuniy to remind you that this is not over yet. [Deixe-me aproveitar esta oportunidade para lembrá-los que isto ainda não acabou.]
You should take this opportunity to learn something. [Você deveria aproveitar estar oportunidade para aprender algo.]
Allow me to take this opportunity to thank all of you who has helped me so far. [Permitam-me aproveitar esta oportunidade para agradecer a todos vocês que me ajudaram até aqui.]

Finally, here it is my advice for today....YOU SHOULD TAKE THE OPPORTUNITY TO BRUSH UP YOUR ENGLISH REREADING ALL THE POSTS OF THIS BLOG.....(Você deveria aproveitar a oportunidade para melhorar seu INGLÊS relendo todos as postagens deste blog)

how do you say EU PASSEI MINHA VIDA TODA.....


Digamos que você queira dizer as seguintes sentenças abaixo em inglês:

•Eu passei minha vida toda procurando fazer coisas boas.
•Eu passei minha vida toda trabalhando para essa empresa.
•Eu passei minha vida toda esperando por uma oportunidade como essa.
•Eu passei minha vida toda lendo livros como esse.
•Eu passei minha vida toda sendo julgada pelos outros.
•Eu passei minha vida toda fazendo esse tipo de coisas.
Notou que tem um pedaço que se repete o tempo todo? Notou que esse pedaço está no começo da sentença? Notou que é "eu passei a minha vida toda..."? E aí!? Como é que se diz isso em inglês? Dê uma olhada no cartoon e veja se você mata a charada!


Percebeu que o figurão do cartoon começa sua fala dizendo "I've spent my life..."? Portanto, anote aí no seu caderno de vocabulário que é assim que você fala "eu passei minha vida toda..." em inglês. Ah sim! Você pode colocar um pouco mais de enfâse na sentença em inglês dizendo "I've spent my whole life" ou "I've spent all my life...". As sentenças usadas como exemplo no começo dessa dica em inglês ficam assim:

•I've spent my life trying to do good things.

•I've spent my life working for this company.
•I've spent my life waiting for an opportunity like that.
•I've spent my life reading books like this one.
•I've spent my life being judged by other.

•I've spent my life doing this kind of things.

Para ficar mais interessante, que tal você reescrever todas as sentenças acima utilizando "I've spent my whole life..." e "I've spent all my life..."? Essa é uma forma interessante de você aprender esse chunk of language tão comum em inglês. Se quiser pode também criar outras sentenças e assim praticá-las em voz alta e usá-las quando tiver oportunidade para isso.