quarta-feira, março 30

Quote of the day..."Do the things......


Do the things you used to talk about doing but never did. Know when to let go and when to hold on tight. Stop rushing. Don't be intimidated to say it like it is. Stop apologizing all the time. Learn to say no, so your yes has some oomph. Spend time with the friends who lift you up, and cut loose the ones who bring you down. Be more concerned with being interested than being interesting. Be old enough to appreciate your freedom, and young enough to enjoy it. Finally know who you are. ”

Kristin Armstrong

"Faça as coisas que você costumava falar em fazer, mas nunca o fez. Saiba quando deverá deixar ir e quando segurar firme. Pare de correr. Não se intimide de dizer como ela,ou ele é. Pare de se desculpar o tempo todo. Aprenda a dizer não, para que o seu sim tenha algum glamour. Passe tempo com os amigos que te ponha pra cima e ignore os que querem derrubá-lo. Preocupe-se mais em ser interessado do que ser interessante. Tenha idade suficiente para apreciar a sua liberdade, e jovem o suficiente para apreciá-la. Finalmente saiba quem você é. ” "

terça-feira, março 29

"Big Brother (is watching you)"



Hoje é a final do Big Brother Brasil 11. Vamos definir o que significa este idiom:
um líder, uma pessoa em autoridade ou um governo que tenta controlar todas os aspectos das vidas das pessoas: We live in a society where all kinds of information about the individual may be stored on computer. Big Brother, if not actually watching you, can quickly check on you if he wants to.

Origem deste idioma:
A origem deste idioma vem do romance "1984" de George Orwell, no qual o líder do governo, Big Brother, tinha total contrôle sobre as pessoas. O slogan "Big Brother is watching you" fazia lembrar às pessoas que ele sabia de tudo que eles faziam.

MUST - HAVE TO

Must and have to é usado para dizer que é necessário fazer algo. Algumas vezes não faz diferença qual deles usar.
It is becoming later. I have to go. or I must go.

But there is a difference between have to and must and sometimes this is important:

Must is personal, we use must when we give our personal feelings:

You must do something = I (the speaker) say it is necessary;

She is a really nice person. You must meet her.(=I say this is necessary)
I have not called Mary for ages. I must call her tonight.

Have to is impersonal, we use have to for facts, not for our personal feelings:

You have to do something because of a rule or situation;

You cannot turn left here. You have to turn right (because of the traffic system)
Mike can't go to the movie with us tonight. He has to work.

Now, compare:

I must get up early tomorrow. There are a lot of things I want to do.
I have to get up early tomorrow. I am going away and my train leaves at 8:00.
Note: If you are not sure which one to use, it is safer to use have to.You can use must to talk about present or future, but not the past:

We must go now.
■We must tomorrow.

You can use have to in all forms:

■In questions and negative sentences with have to, we use: do, does, did.

Phrasal Verb - FIRE UP



Phrasal verb Fire up significa empolgar, motivar.
Veja o uso dentro do contexto abaixo:

The supporters go to the stadium to fire up their team.
The supporters go to the stadium to get their team fired up.


No nosso bom e velho Português, diriamos por fogo, botar fogo, incendiar...you know what I mean, right?

So, that´s all for now

Keep on studying hard, see you!!

sexta-feira, março 25

Expressão Idiomática: Eu não caio nessa..... know better ( than to do something)


Hoje vou comentar sobre uma expressão idiomática, ou idiom, em inglês. Bom, vocês já devem saber que numa expressão idiomática, a tradução ao pé da letra nem sempre funciona, não é? Como por exemplo “burn the candle at both ends”, traduzindo literalmente: queimar a vela em ambos os lados. Hein?
Bom, na verdade isso significa ficar muito cansado por ter trabalhado muito em alguma coisa, especialmente ao ir para a cama tarde e levantar muito cedo: You look exhausted. Being burning the candle at both ends, have you? . Onde está a vela aí? Em nenhum lugar. Só usamos dessa forma para ilustrar a situação. Tem outra expressão com 'burn' - burn the midnight oil - muito conhecida pelos estudantes na véspera do vestibular, ou trabalhar muito até tarde da noite: Before my exams, I was burning the midnight oil every night.

Enfim, essa introdução foi apenas para mostrar o que é uma expressão idiomática, porque hoje o dia é dela: know better. Já ouviu falar?

A tradução seria “saber melhor”, que também é válida, como aqui:
I know better than everyone else [Eu sei/conheço melhor/mais que todos.]
Nesse caso, é uma comparação: better than. Como em taller than, richer than, etc. [mais alto que, mais rico que]

Mas o know em know better não necessariamente tem a ver com saber/conhecer. Nesse caso, podemos entender assim: estar apto a reconhecer algo como errado ou não; saber como se comportar; saber o que não se deve ser feito.

Então se você “know better”, já é esperto o suficiente e capaz de prever as consequências dos seus atos. Por isso, se previne, ou seja, já tem juízo.

Acontece que encontramos coisas assim:
to know better than to do something
Na construção dessa frase também tem o THAN, o que poderia dificultar um pouco a compreensão e tradução da sentença, já que nesse segundo caso, não se trata de comparação. Não dá um nó? Pode ser. E se foi seu caso, estamos aqui para desatá-lo.
Considere o seguinte: to know better than do to something = to know that you should NOT do this thing
Vamos a alguns exemplos, que sempre facilitam na hora de entender:

1- Why did you take the candy? You know better than to steal. [Por que você pegou o doce? Você sabe muito bem que não se deve roubar.]

2- He's only seven, but he's old enough to know better than to run off without us. [Ele tem 7 anos somente, mas é crescidinho o suficiente pra saber que não pode fugir da gente.]

3- You should know better than to play football in the road. [Você deve saber muito bem que não se joga futebol na estrada.]

4- Lilian should have known better than to accept a lift from strangers. [Lilian deveria saber que não se deve aceitar carona de estranhos.]

Segundo o dicionário Michaelis, a expressão I know better than that significa 'Não caio nessa'.
Viram? Porque você é esperto ou tem experiência suficiente para não se deixar levar, ou seja, é prevenido.

Agora diga às pessoas abaixo o que elas deveriam saber usando know better than to...
Ex. Joana leaves her kids alone.
She knows better than to leave kids alone. (Ela sabe muito bem que não se deixa os filhos sozinhos)

Bem, resumindo: o uso de know better (than to do something):

.to be wise enough, experienced enough, or well trained enough not to have done something wrong. Mary should have known better than to accept a lift from a stranger. Children should know better than to play in the road.

.to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way. It was a stupid thing to do, and I thought she knew better. You know better than to interrupt when someone else is talking. Usage notes: sometimes used in the form not know any better: Doesn't she know any better than to wear jeans to a place like this?

.to be wise enough to know that you should not believe someone or something The guy who was trying to sell us the car said it was in great condition, but I knew better.

Now, try to form these sentences using "know better"
1. Paul reads his co-workers mails.
2. Marcos judges people by their appearance.
3. Carmen always insults her husband.

Dificuldades com a tradução acima, acesse o translator a direita acima, mas lembre-se, (eye on the idiom) talvez você tenha que fazer algumas mudanças, pois trata-se de uma expressão idiomática, e os dicionários tradutores muitas vezes traduzem ao pé da letra.


That's it, everyone! Hope you like it!

terça-feira, março 15

Phrasal verb: PULL OFF

O phrasal verb “Pull Off” é bastante útil e interessante. Com ele, você pode expressar uma série de ideias relacionadas a “conseguir fazer algo difícil, obter sucesso apesar das dificuldades”.
Vejam algumas situações onde “pull off” é comum.

1. O goleiro fez uma grande defesa.
The keeper pulled off a terrific save.

2. O time de futebol dos EUA conseguiu/realizou um milagre hoje.
The United States national soccer team pulled off a miracle today.

3. Nunca pensei que você fosse conseguir esta façanha.
I never thought you’d pull it off.

4. Por milagre, consegui um “A” no teste, apesar de não estudar.
I pulled off an A on the exam despite not studying.

5. Eu não sei como você conseguiu a façanha, mas estamos gratos.
I don’t know how you pulled it off, but we are grateful.

6. A Sandy conseguiu a façanha de fazer uma festa surpresa para o marido.
Sandy managed to pull off a surprise party for her husband.

7. Como você conseguiu fazer algo assim?
How did you pull it off?

8. O Brasil conseguiu uma grande vitória contra os EUA.
Brazil pulled off a great win against the USA.

segunda-feira, março 14

Japan´s earthquake shifted balance of the planet - Terremoto no Japão muda o eixo do planeta




Japan’s earthquake shifted balance of the planet
By Liz Goodwin liz Goodwin
Mon Mar 14, 9:56 am ET
DIFICULDADES NA TRADUÇÃO....USE O TRANSLATOR Á DIREITA ACIMA
.Last week's devastating earthquake and tsunami in Japan has actually moved the island closer to the United States and shifted the planet's axis.

The quake caused a rift 15 miles below the sea floor that stretched 186 miles long and 93 miles wide, according to the AP. The areas closest to the epicenter of the quake jumped a full 13 feet closer to the United States, geophysicist Ross Stein at the United States Geological Survey told The New York Times.


The world's fifth-largest, 8.8 magnitude quake was caused when the Pacific tectonic plate dived under the North American plate, which shifted Eastern Japan towards North America by about 13 feet (see NASA's before and after photos at right). The quake also shifted the earth's axis by 6.5 inches, shortened the day by 1.6 microseconds, and sunk Japan downward by about two feet. As Japan's eastern coastline sunk, the tsunami's waves rolled in.

Why did the quake shorten the day? The earth's mass shifted towards the center, spurring the planet to spin a bit faster. Last year's massive 8.8 magnitude earthquake in Chile also shortened the day, but by an even smaller fraction of a second. The 2004 Sumatra quake knocked a whopping 6.8 micro-seconds off the day.

After the country's 1995 earthquake, Japan placed high-tech sensors around the country to observe even the slightest movements, which is why scientists are able to calculate the quake's impact down to the inch. "This is overwhelmingly the best-recorded great earthquake ever," Lucy Jones, chief scientist for the Multi-Hazards project at the U.S. Geological Survey, told The Boston Herald.

The tsunami's waves necessitated life-saving evacuations as far away as Chile. Fisherman off the coast of Mexico reported a banner fishing day Friday, and speculated that the tsunami knocked sealife in their direction.

(An energy map provided by NOAA shows the intensity of the tsunami caused by Japan's earthquake: Reuters/NOAA. Below, Satellite image of Japan's coast moving: NASA.)

terça-feira, março 8

Quote of the Day

“When we do face the difficult times, we need to remember that circumstances don’t make a person, they reveal a person. ”

Emma Jameson

segunda-feira, março 7

QUOTE OF THE DAY




"If you want trust, trust others. If you want respect, respect others. If you want help, help others. If you want love and peace in your life, give them away. If you want great friends, be one. That’s how it works. ”

Dan Zadra
Businessman, inspirational writer

quarta-feira, março 2

o que significa esta palavra.....WHAT DOES THIS WORK MEAN



"O que significa essa palavra" é uma daquelas perguntas que mais ouvimos como professor de inglês. Basta aparecer uma palavrinha estranha em um texto que logo aguém perguntará: "o que significa isso?".

Quando comecei a ensinar inglês, confesso que gostava de ouvir os alunos perguntar isso. De certa forma, tratava de um jeito de mostrar quem sabia mais na sala de aula. Depois que aprendi sobre collocations e a importância deles, deixei de gostar do tal "o que significa isso?".(faço das palavras do autor deste artigo o professor Denilson de Lima, as minhas palavras)

Quando algum aluno me perguntava o significado de uma palavra ou outra, eu os convidava a ir além. Ou seja, ver o conjunto (a floresta) e não apenas o item isolado (a árvore). Para exemplificar isso veja o texto abaixo:

I usually work about eight hours a day, from 9:30am to 5:30pm. Sometimes I work again in the evenings or on the weekends, especially when I'm in a hurry to finish a picture.
Quando usei esse texto em uma de minhas aulas, um aluno perguntou o que significava a palavra 'hurry'. Eu poderia dizer que o significado era 'pressa'. Na verdade, eu disse isso; no entanto, eu pedi para o aluno ir além e me dizer que palavras estavam sendo usadas antes de 'hurry' no texto. O aluno então disse "I'm in a hurry".

Escrevi toda a expressão no quadro e disse a todos que "I'm in a hurry" é o modo como dizemos "eu estou com pressa" em inglês. Note que se formos traduzir palavra por palavra, podemos fazer uma grande confusão. Para deixar tudo ainda melhor ensinei como eles poderiam enfatizar isso fazendo uso de outras palavras e dizer "eu estou com muita pressa":

I'm in a big hurry.´
I´m in a real hurry.
I´m in a great hurry.
I´m in a terrible hurry.
I´m in no hurry to get married. (or, I´m in an any hurry.....)
I'm in a big hurry.(mais comum no ingles britânico)

Portanto, minha dica para você aqui é a seguinte: em vez de ficar perguntando ao seu professor o significado de uma palavrinha aqui e ali, comece a perguntar sobre o significado de um conjunto de palavras (collocation). Valerá muito mais a pena para o seu aprendizado e desenvolvimento da fluência na língua inglesa.

---
Essa dica é uma adaptação de um trecho do livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de colloations em inglês". Disponível em todas as grandes livrarias do Brasil ou sites de livrarias. Você pode adquiri-lo no Submarino.