terça-feira, janeiro 29

Como dizer "resolver coisas" em inglês?


Resolver umas coisas é algo que dizemos com frequência em português, não é mesmo? Sabe quando estamos na correria do dia-a-dia e temos mil coisas pra resolver? Temos que ir ao banco, passar no centro da cidade, pagar contas, trocar o óleo do carro, buscar as crianças na escola, passar no supermercado, na costureira, na farmácia… Ufa! Enfim, temos de resolver essas coisinhas do dia-a-dia. Acho que você já entendeu!

Pois bem. E se quisermos dizer isso em inglês? Será que há uma expressão em inglês que se aproxime do nosso "resolver umas coisas", "resolver umas pendências", "fazer umas coisas na rua", etc. Há sim! Em inglês, a expressão usada é run errands ou run an errand. Seguem abaixo algumas definições encontradas em alguns dicionários:

To make a short trip for a particular purpose – usually to buy or deliver something (thefreedictionary.com)

To go out to buy or do something (dictionary.cambridge.org)

Agora, vamos a alguns exemplos:

Sorry, I can’t talk to you now. I have to run (some) errands. (Desculpe, não posso falar com você agora. Preciso resolver umas coisas.)

After school, he runs errands for his father. (Depois da escola, ele sai para resolver coisas para o pai dele.)
I have to run an errand. I’ll be back in a minute! (Tenho que resolver uma pendência. Já volto!)

She always has to run (some) errands for her mom in the afternoon. (Ela sempre tem que resolver umas coisas para a mãe dela durante a tarde.)

I’ve got to run (a few) errands and then stop by my mother’s house. (Eu tenho que resolver umas coisas e depois passar na casa da minha mãe.)

Observem que podemos usar o verbo do no lugar de run (embora esse último seja mais usado) e dizer:

He would clean, do errands and babysit for their 7-year-old daughter. (Ele limpava, resolvia as coisas necessárias e ainda cuidava da filha deles de 7 anos.)

fonte: Denilso de Lima - Inglês na Ponta da Língua