sexta-feira, dezembro 21

Expressão: GO-GETTER


Go-getter é a palavra usada para descrever uma pessoa dinâmica, ativa, energética, empreendedora e que faz de tudo para obter sucesso. Um go-getter geralmente dedica-se o máximo que pode para conquistar seus objetivos e está sempre em busca de novos desafios.
Em português, podemos traduzir essa palavra informalmente como "lutador", "conquistador", "guerreiro", "batalhador". Lembre-se, porém, que ela é sempre usada no sentido de pessoa dinâmica, ativa energética.
Para facilitar um pouco mais, veja alguns exemplos reais de seu uso:
We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development. (Nós só contratamos pessoas empreendedoras que estarão ativamente envolvidas com o desenvolvimento da empresa.)

We like go-getters who bring in new customers. (A gente gosta de pessoas batalhadoras que trazem novos clientes.)

She has a reputation as a real go-getter. (Ela tem fama de ser uma grande conquistadora.)

"Pamella is a go-getter," her boss said. ("Pamela é uma pessoa bastante empreendedora", disse a chefe)

Would you describe yourself as a go-getter?
How would you define the personality of a go-getter?
Do you know someone who is a real go-getter?



 
Em minhas pesquisas encontrei uma critica sobre um livro escrito por Debra Shigley entitulado "The Go-Getter Girls´Guide" -
What, you may ask, is a Go-Getter Girl? Well, a Go-Getter Girl is no single person. She can be your ambitious and terrifyingly organized cubicle mate. She can also be your boss, or the person your boss roots for at all the important meetings. She is typically on the receiving end of everything you dream of at work: fast promotions, pay raises, and high-profile projects. And to top it all off, she is always cheerful and upbeat, and converses well with interns, secretaries, colleagues, and managers alike.
Every office has a Go-Getter Girl, and we all have a good idea of what she looks like. Her heels are immaculately polished, her nails are well manicured, and even first thing in the morning she appears as though she just stepped out of a Ralph Lauren catalogue, designer handbag in tow. As this woman’s colleague or employee, you may feel intimidated, jealous, angry, or any combination of these feelings. Why is this girl so perfect? How did she become this way? Why am I not doing what she is doing?...............Readers may be left with the same question they began with: "What is a Go-Getter Girl?" The Go-Getter Girl, according to Shigley, is bright, talented, and strategic about her career. Perhaps inadvertently, Shigley also suggests that a Go-Getter Girl is manipulative, fake, and unafraid to use her femininity to get what she wants, making this book more a setback for hard-working women in the office than the tool for career advancement it desperately wants to be.

 

sábado, dezembro 1

sexta-feira, novembro 16

ENRIQUEÇA SEU VOCABULARIO - Health Problems and Diseases (Problemas de Saúde e Doenças)

Skin occurrences (Ocorrências na pele)
Blemish – mancha
Bruise – contusão
Dandruff – caspa
Freckle – sarda
Itching – coceira
Pimple – espinha
Rasch – erupção da pele
Scar – cicatriz
Spot – sinal, marca
Wart – verruga
Wound – ferida
Wrinkle – ruga

Aches (Dores)
Backache – dor nas costas
Earache – dor de ouvido
Headache – dor de cabeça
Heartache – dor no peito
stomachache – dor de estômago
Toothache – dor de dente

Cold and Flu (Resfriado e Gripe)
Cough – tosse
Fever – febre
Running nose – nariz entupido
Sneeze – espirro
Sore throat – garganta inflamada
Tonsilitis – amigdalitis

Other Diseases (Outras doenças)
Aneurism – aneurisma
Appendicitis – apendicite
Asthma – asma
Bronchitis – bronquite
Cancer – câncer
Cirrhosis – cirrose
Diabetes – diabetes
Hepatitis – hepatite
High Blood Pressure – hipertensão (pressão alta)
Pneumonia – pneumonia
Rheumatism – reumatismo
Tuberculosis – tuberculose

OBS. A catalogação científica dos seres são feitos em latim, que é a língua universal. É por isso que, geralmente, os nomes das doenças são palavras cognatas, ou seja, tem a mesma origem etimológica das doenças em português.

Expressing Symptoms - abaixo algumas expressões para dizer como nos sentimos quando doentes

 
.Usamos "-ache" com (backache, earache, headache, stomachache, and toothache)
- I have a backache / headache / (an) earache / stomachache / toothache
.Para outras partes do corpo podemos usar o adjetivo "sore"

- I have a sore throat (dor de garganta)
.Hurt é um verbo, verbo "doer"
- My back hurts (minhas costas doem) / My arm hurts (meu braço dói) / My elbow hurts (meu cotovelo dói)

Outras partes do corpo, sintomas:

Nose (nariz) - I have allergies .
- I’m sneezing a lot. (estou espirrando muito)
- I have a sore throat (tenho dor de garganta)
- I have a cough. (tenho tosse)

Skin
- I have a rash (tenho um arranhão)

Chest
- I have a chest pain (tenho dor no peito)


Foot/leg/ankle (pé, perna, tornozelo)
- I sprained my ankle. (torci meu tornozelo)

Outros vocabulários relacionados a saúde:

I have a cold (tenho resfriado))

I have de flu (tenho gripe)

I have an infection (tenho infecção)




   
ache Dor
cold Resfriado
cough Tosse
flu gripe
heart attack Ataque de coração
infection Infecção
pain dor
Health and Healthcare – Minor Injuries
 
bruise contusão, machucado
cut Cortar-se
wound ferida
Health and Healthcare – Treatment
 
bandage atadura, curativo
check-up Checck-up medico
dose (of medicine) dose de remédio
   
injection Injeção
give some an injection Aplicar injeção
medicine remédio
take medicine Tomar medicamento
operation operação
pain-killer Analgésico
pill comprimido
tablet pílula
tranquilizer Tranquilizante
Health and Healthcare – People
 
dentist Dentist
doctor Doutor, Doutora
general practitioner Outra palavra para ' médico'
   
nurse Enfermeira
patient Paciente
specialist Especialista
surgeon cirurgião
Health and Healthcare – Places
 
hospital Hospital
surgery Cirurgia
waiting room Sala de espera
Health and Healthcare – Verbs
 
Catch (a cold) pegar um resfriado
cure Cura
heal curar
hurt dor
injure machucado
operate on Operar
prescribe prescrever
prescription prescrição médica
treat Tratar
treatment tratamento
Health and Healthcare – Adjectives
 
fit Estar em forma
sick Enfermo, doente
feel sick Sentir-se enfermo
be sick Estar enfermo
vomit Vomitar
healthy saúde
painful doloroso

 

A IMPORTÃNCIA DO APRENDIZADO DO INGLÊS BÁSICO NO ENSINO ESCOLAR

O inglês é um idioma falado em todo mundo, de grande importância já que é a língua oficial de muitos países desenvolvidos  (Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, Austrália, etc). Saber falar inglês tornou-se praticamente obrigatório para quem quer entrar no mercado de trabalho, atualmente não se trata mais de um diferencial. A literatura inglesa (principalmente técnica – manuais, guias, etc) é utilizada em todo o mundo, até mesmo pelos países que não o tem como idioma oficial.
Hoje em dia é muito importante o uso de Inglês no ensino. Não importa se é primário, secundário, técnico ou universitário. Em todos os campos, as linguagens tornaram-se uma ferramenta importante para o aprendizado e, claro, o Inglês é a que recebe a preferência da maioria. Portanto, os alunos não podem ser alheios a esta realidade.
 Todos os anos escolares teriam que ser suficientes para que os alunos aprendessem os conceitos básicos de Inglês e, assim, não seja ignorante nesta área. Mas, nem todas as escolas se dedicam a trabalhar sobre este aspecto do caminho certo e podemos ver que são poucos os alunos que sabem pelo menos o básico do idioma Inglês.
Aprender Inglês básico pode compreender os temas comuns que todos gostariam de aprender, como ele se relaciona com o tempo, os trabalhos, os verbos, saudações, etc. Uma série de questões são certamente do interesse de qualquer estudante, deve realizar uma conversação em Inglês, não seria difícil de usar termos comuns que sempre envolvidos em qualquer conversa.
Muitos pensam que o nível básico só dá você sabe que o mais comum e ela termina lá. Mas na realidade não é. Este nível fornece a base para abordar os níveis intermediário e avançado. Sem o conhecimento dos assuntos ideais ditados em um nível básico, será impossível  dominar o idioma  perfeitamente e realmente desenvolver como todos esperam.
Além disso, Inglês básico é importante na educação, pois tanto a literatura e as informações na internet, muitas vezes, só pode ser encontrada nesse idioma. Há algumas questões que não foram investigadas e, portanto, apenas estudiosos estrangeiros têm se refletido em um texto que até agora têm sido capazes de determinar.
Isto é verdade não apenas nas universidades, mas também no ambiente escolar e acadêmico. Se os alunos não estão preparados para acessar essas informações, apenas tem que se contentar com o pouco que sabe sobre este tópico. É por isso que aprender Inglês deve ser feito a partir da escola e que todos os estudantes são parte desse aprendizado.
É nessa fase em que temos de insistir no conhecimento básico de palavras e sua pronúncia correta. Quando o trabalho mais fácil para a perfeição são cumpridas, não será difícil encontrar os aspectos mais desafiadores em aprender Inglês.

quarta-feira, junho 20

GRAMÁTICA: PRONOME OBJETO

Pronomes Objeto em Inglês
O que é pronome objeto? Quais são os pronomes objeto em inglês? Para que servem? Quando usá-los? Como aprendê-los?     Denilson de Lima em seu excelente blog http://www.inglesnapontadalingua.com.br/ não poderia explicar melhor o uso correto deste pronome.
Aqui vai suas dicas:

 Vale lembrar que temos também os Pronomes Sujeito (ou Pronomes Pessoais do Caso Reto) e sobre os quais já falei a respeito aqui no blog. No entanto, para facilitar a vida, saiba que os Pronomes Sujeito em inglês são aqueles que fazem as coisas. Por exemplo, na sentença “I study English” (eu estudo inglês), a palavra “I” é o sujeito (o cara que faz a coisa), logo “I” é um Pronome Sujeito. Os outros Pronomes Sujeito em inglês são “you” (você ou vocês; tu ou vós), “he” (ele), “she”(ela), “it” (usado para várias coisas), “we” (nós ou a gente) e “they” (eles ou elas).


Os Pronomes Sujeito são sempre usados para dizer quem é o culpado por algo ter acontecido. Por outro lado, quem sofre a ação (a pessoa ou coisa que geralmente se ferra ou não) é o objeto da oração. Por exemplo, em “I study English”, a palavra “English” é o objeto (ela sofre a ação; aliás, a ação é o verbo “estudar”).


Se você não souber a diferença dessas coisas em português, é melhor nem se arriscar a entender em inglês. Afinal, você poderá se enrolar todo. Para te ajudar, vamos dar uma olhada em uns exemplos em português:

Ele quebrou minha perna.
Ela matou o namorado.
Nós demitimos o Carlos.
Pronto! Veja que nas três sentenças acima há um padrão gramatical: alguém faz algo a alguém. Em termos técnicos temos: Pronome Sujeito (quem faz a bagunça) + Verbo (ação) + Objeto (quem sofre as consequências). Assim, o Pronome Sujeito na primeira sentença é “ele”; depois temos o verbo, “quebrou”; e, finalmente o objeto que é “minha perna”. Nas outras duas sentenças a lógica é a mesma: Pronome Sujeito + Verbo + Objeto. Entenda bem essa lógica, pois você vai precisar dela para entender o uso dos Pronomes Objeto em inglês.


Vamos agora pegar outra sentença: “ela me ajudou”. À primeira vista, parece que a ordem lógica do parágrafo anterior foi bagunçada. Na verdade, ela foi mesmo. Isso se deve à mecânica da língua portuguesa em uso. Não se assuste! Pois, na sentença ainda temos o pronome sujeito (ela), o verbo (ajudou) e o objeto (me). A palavra “me” é um pronome, logo trata-se de um pronome objeto em português. Vale lembrar aqui que os Pronomes Objeto também são conhecidos como Pronomes Pessoais do Caso Oblíquo.


Espero ter ajudado você a entender o que é um Pronome Objeto: um pronome usado após um verbo ou preposição e que sempre indica quem sofreu a ação (em outras palavra, quem foi a vítima da ação). Em inglês, os pronomes objetos são: “me” (me, mim”), “you” (lhe, o , a, te, ti, pra você), “him” (lhe, o, pra ele), “her”(lhe, a, pra ela), “it” (lhe, o, a), “us” (nos, pra gente), “you” (vos, lhes, a vocês) e “them” (lhes, os, as).


Como em português, os pronomes objeto também são usados para indicar quem sofreu a ação e costumam aparecer sempre depois de um verbo ou uma preposição. Veja os exemplos abaixo. Note também as traduções, pois dependendo do contexto temos de traduzir do jeito popular ou do jeito formal.

I told him what to do. (Eu falei pra ele o que fazer. | Eu lhe disse o que fazer.)
I love you. (Eu te amo. | Eu o amo. | Eu a amo.) [Eu amo você]
He helped us. (Ele ajudou a gente. | Ele nos ajudou)
I met them at the mall. (Eu encontrei eles no shopping. | Eu os encontrei no shopping.)
She gave me a present. (Ele me deu um presente.)
They told me what had happened. (Eles falaram pra mim o que tinha acontecido. | Eles me falaram o que tinha acontecido.)
O grande problema dos Pronomes Objetos, em minha opinião, não está em inglês. Na verdade, a confusão está em português. Pois, como as pessoas não os usam (ou os aprendem) corretamente, na hora de falar ou escrever inglês, fazem uma mistureba danada. Por exemplo, um aluno certa vez escreveu o seguinte:

I said to he that he is crazy.
Como falante de português, eu sei que o que meu aluno estava dizendo era “eu disse para ele que ele é louco”. Meu aluno simplesmente traduziu tudo da forma como ele achava que era: palavra por palavra. No entanto, “he” é pronome sujeito e não deve ser usado depois de preposição (a palavra “to” na sentença é a preposição). Logo, ao invés de “he”, meu aluno deveria ter usado um pronome objeto, que nesse caso é “him”. A sentença correta, portanto, seria:

I said to him (that) he is crazy.
Ou,

I told him (that) he is crazy.
Lembre-se: depois de um verbo ou uma preposição a pessoa ou coisa que sofre a ação é o objeto. Então, se tivermos de usar um pronome, esse deverá ser um Pronome Objeto. Se você entender bem essa ideia em português, certamente não terá problemas para compreender e usar isso em inglês.

terça-feira, junho 19

INGLÊS AUSTRALIANO: CARACTERÍSTICAS E CURIOSIDADES

Nos últimos anos as agências de intercâmbio informam que a busca pela Austrália tem aumentado consideravelmente. As pessoas finalmente descobriram outro país para aprender ou praticar inglês. As condições climáticas parecidas com a do Brasil, o dólar, a hospitalidade e mais uma série de fatores contribuíram por essa descoberta da Austrália como opção para estudos de inglês.


Mas, o que será que o inglês australiano que os demais não têm? Quais as diferenças quando comparadas com o inglês americano e britânico? Quais as características gramaticais e de pronúncia? Palavra, expressões, gírias? Enfim, o que que o inglês australiano tem? Vamos aprender um pouco a respeito na dica de hoje.


Muita gente acha que o inglês falado na Austrália é semelhante ao inglês britânico. Afinal, foi o James Cook, capitão na Real Marinha Britânica, quem reivindicou o território australiano para o império britânico em 1770. Foi ele também o responsável pelo processo de colonização da terra nova. Vale dizer que a Austrália no início de sua colonização era um colônia penal. Enfim, embora a predominância britânica em termos linguísticos fosse forte no início, já em 1788 algumas diferenças começaram a surgir. Em 1820, o inglês falado na Austrália foi reconhecido como sendo diferente do inglês britânico.


Essas diferenças surgiram devido à mistura dos aborígenes, os índios que já estavam lá,  e dos ingleses ( e outros parceiros da coroa britânica), que foram chegando aos poucos. Essa mistura linguística deu à língua inglesa o termo “kangaroo”. Reza a lenda que “gangurru”, palavra da língua falada pelos nativos da Austrália, significa “eu não te entendo”. John Cook ao ver os animais perguntava aos aborígenes “what animal is that?” e os aborígenes respondiam “gangurru”. Cook, um cara esperto, achou que aquele era o nome do animal e registrou “kangaroo” em suas anotações. Ou seja, até hoje não sabemos ao certo qual o nome original do animal!


Fatos históricos à parte, é bom saber que devido às várias influências, o inglês australiano se distingue das demais variantes do inglês na pronúncia, principalmente na pronúncia das vogais. Felizmente, essas diferenças vocálicas não são assim tão notáveis para quem não é falante nativo da língua inglesa. Em outras palavras, somente sendo um linguista devotado à fonética e fonologia para perceber as diferenças. Porém, a produção de alguns sons são sim perceptíveis. Um desses é até famoso em piadas e brincadeiras. continue lendo e veja que som é esse.
Em algumas palavras o som /ei/ é pronunciado /ai/ no inglês australiano. Assim, a palavra “day” é pronunciada /dai/ e não /dei/ como na maioria das outras variantes. Consequentemente, a palavra “yesterday” é pronunciada /iesterdai/; “mate” (amigo, cara, parceiro) é pronunciada /mait/; “fate” soa /fait/. Para dizer “good day, mate” (bom dia, parceiro) a pronúncia será algo como “good eye might”.


O sotaque australiano também é bem diferente. A única maneira de aprendê-lo ou pelo menos percebê-lo é ouvindo o máximo que puder e envolvendo-se com os locais. Há no Youtube inúmeros vídeos de pessoas falando inglês australiano. Tem também vídeos de pessoas tentando fazer o sotaque australiano. Mas, cuidado! Nos comentários feitos a esses vídeos, os próprios australianos dizem que não é nada parecido; pois, eles não falam como o Crocodilo Dundee e a maioria das pessoas que tenta imitar o sotaque australiano está na verdade descrevendo o que eles chamam de “bogan”.


O termo “bogan” é uma gíria, cujo significado é “pessoa que não faz nada da vida e só pensa em bebidas”. Falando em gírias, é bom saber também que o inglês australiano tem gírias que só eles entendem: “ankle biter” (child), “brekkie” (breakfast), “roo” (kangaroo), “servo” (gas station), “unit” (apartment). Para aprender mais gírias australianas, visite os sites abaixo. Porém, lembre-se que gírias só devem ser usadas quando você já tem mais intimidade com o grupo. Ou seja, não use gírias em todas e quaisquer situações.


koalanet.com.au/australian-slang.html
holidayoz.com.au/features/slang.htm
englisch-hilfen.de/en/words/british_australian_english.htm
uta.fi/FAST/US1/REF/aust-eng.html

Além das gírias, o inglês australiano também usa palavras diferentes para descrever objetos. No vídeo abaixo, um australiano fala sobre algumas dessas palavras. Ele diz como os americanos dizem e como eles dizem. Vale a pena assistir. Caso não esteja vendo o vídeo, clique aqui:

http://www.youtube.com/watch?v=xuRrp83jCuQ

.






Em relação à escrita – ortografia – o inglês australiano, assim como praticamente todos os países de língua inglesa, não tem um órgão que cria regras e fiscaliza o modo como as palavras são escritas. Ou seja, eles não têm algo como a nossa Academia Brasileira de Letras. Para ter certeza sobre a escrita de uma palavra, os australianos recorrem ao Macquarie Dictionary, o dicionário oficial do inglês australiano. Não se preocupe muito! Afinal, no que diz respeito à ortografia, o inglês australiano é muito parecido com o inglês britânico. As diferenças são poucas e para aprendê-las é só ler jornais e revistas australianas para percebê-las.


E por fim, a gramática. O que será que a gramática australiana têm de diferente? Neste ponto, felizmente, a gramática do inglês australiano não é tão diferente do inglês britânico. Há sim diferenças em relação ao inglês americano, mas são as mesmas diferenças existentes entre o americano e o britânico: o uso do Present Perfect em algumas situações, o uso do artigo definido “the” em alguns casos, e outras nem tão grandes assim.


Em resumo, as principais diferenças estão na pronúncia dos sons, no sotaque e no vocabulário. Essas coisas você só aprende se envolvendo com a língua – o jeito australiano de falar e usar a língua. Você pode estudar isso também. Basta encontrar livros que abordem o inglês australiano. Editoras como Oxford, Cambridge, Pearson Longman, Macmillan e outras já desenvolvem materiais (livros, dicionários para estudantes, material de áudio, etc.) voltados para o inglês australiano. Uma visita em livrarias especializadas ajuda você a identificar esses materiais.


Denilson de Lima - Inglês na Ponta da Língua

quinta-feira, junho 7

QUIZ: Are you a "WORKAHOLIC'?


Do you spend so much time in the office that there's a sofa in the corner with your name on it, or do your colleagues fail to recognise you when you finally take a break from all those sickies to come in for a day? Do you find it hard to relax and be away from work? Are you a workaholic? Find out with this

quiz:


 

1. How many hours a week do you spend at work?

a. I do the normal eight hours a day, five days a week, with a bit of overtime - so about 40 hours
b.As few as possible. I try to arrange meetings out of the office to break the monotony of the day.
c.More than 60 hours - otherwise I just can't get through it all.2. What is the most important thing in your life?


a.My weekends and annual leave.
b.My career is the most satisfying and stimulating part of my life. Everything else comes second.c.My friends, my family, and to a lesser extent, my job.

 

3. Do your friends tell you that you work too hard?

a. Are you kidding?

b.All the time, but they're just jealous of my success.

c.From time to time, but not that often.

4.What do you normally talk about with your friends?

a.News, gossip and where we are going on holiday.
b.The latest intrigues at the office and how I got my promotion.
c.I can't remember, I was too drunk.

5. When do you feel most fulfilled?

a.When I am in the pub.
b.When I'm spending time with friends and family.
c.When I've just completed an important project at work.

6. Do you take work to bed with you and at home at the weekends?

a.Don't be daft.
b.Only when I have a really important deadline.
c.All the time, it's the only way to get things done.

7.Have you ever rung the office/checked your work email while on holiday?

a.Only when there was something urgent to sort out.
b.I  try to keep in regular contact to ensure all is running smoothly
c.Never. Do I look like a mug?

8. How many times have you been late for a meal with your partner because you were working late at the office?

a.Never. Just try and stop me leaving the office at 5pm.
b.I try to keep to arrangements because it is important to have a sensible work-life balance.
c.Quite a few times. You can't just stop in the middle of something important.

9.How often do you get a lunchbreak?

a.Never. I'm either seeing clients or eating a sandwich at my desk.
b.I try to fit the odd bit of work around my lunchbreak.
c.Three or four times a week, although I do work through lunch when necessary.

10.Do you take all your holiday entitlement?

a.I haven't had a holiday for two years - the place would fall apart without me.
b.Of course, plus as many sickies as I can get away with.
c.Yes. I try to use my annual leave to refresh myself so that I come back to work with lots of new ideas.

If you want to know the answers of your quiz go to GUARDIAN.CO.UK














sábado, março 24

Confused Words: EMPATHY, or SYMPATHY?


EMPATHY, or SYMPATHY?

Duas palavrinhas em inglês que causam dor de cabeça em alunos de nível intermediário e avançado são "empathy" e "sympathy". A coisa complica um pouco mais quando usamos os adjetivos "empathic" e "sympathetic". Se você já se enrolou com essas palavras alguma vez, vamos ver se com a dica de hoje desenrolamos isso.

Para início de conversa "empathy" é muito fácil de entender. Isso porque significa o mesmo que "empatia". Ou seja, refere-se ao fato de uma pessoa entender a situação de alguém e se colocar (se imaginar) na mesma situação. Logo, alguém que é "empathetic" compreende e até chega a sentir as mesmas sensações (sentimentos) da outra pessoa. Em português, "empathetic" significa "empático".

"sympathy" refere-se fato de compreendermos uma dor, sofrimento, alheio mais ainda assim não nos colocamos na mesma situação da outra pessoa. Em português, algumas equivalências para "sympathy" são "compaixão", "piedade", "pena", "comiseração". O adjetivo é "sympathetic" será "solidário", "compreensivo".


Caso isso ainda esteja confuso, deixe-me dar algumas situações e assim resolver a dúvida.

Digamos que você luta dura muito tempo para perder peso. Você faz dietas, atividades físicas, muda sua rotina e tudo mais o que é necessário para perder peso. Você passa por todo o processo e atinge o seu objetivo. Você sabe o quanto isso é penoso.

Depois de algum tempo, uma amiga sua diz que está no mesmo processo. Ou seja, ela começou a fazer dieta, atividades físicas, etc., para também perder peso. Você que já fez tudo isso sabe que é preciso determinação e força de vontade para chegar lá . Levando em conta o que você passou, você poderá dizer:

Well, it’s not easy, you know. You have to be determined and focused. It might be difficult, but it’s really worth doing it. (Bom, isso não é nada fácil, entende? Você tem de ser determinada e focada. Pode até der difícil mas vale muito a pena.)

Nesse caso, você está sendo "empathetic". Ou seja, você compreende o que a outra pessoa está passando por também já ter passado por isso. Ao dizer as palavras acima você relembra como foi com você, pensa nos sacrifícios, nas privações, nos exercícios que tinha de fazer e coisas do tipo. Portanto, você se coloca no lugar da outra pessoa e compreende as dificuldades pela qual ela está passando.

Agora, eu estou aqui tranquilo vendo isso tudo. Nunca fiz dieta, nunca me preocupei em fazer atividades físicas e acho que não preciso perder peso. Nunca passei pelo que você passou e sua amiga está passando agora. Eu escuto a conversa de vocês e digo,

Yeah, losing weight is really hard. You have to do things that you may not be used to. You also have to avoid eating things that you love. I can imagine how hard that is. (É, perder peso é mesmo muito difícil. A pessoa tem de fazer coisas que não está acostumada a fazer. Tem de evitar comer coisas que adora. Eu consigo imaginar que seja algo mesmo díficil.)

Eu estou sendo "sympathetic". Isso porque eu entendo que perder peso é algo difícil, mas eu nunca precisei fazer isso. Nunca passei pela mesma situação de vocês. Eu apenas compreendendo, mas nunca estive e nem consigo me imaginar na mesma situacão de vocês.

Essa é a diferença entre "empathy" e "sympathy" ou "empathetic" e "sympathetic". Acrescento ainda que essa é a diferença entre os verbos "empathize" (sentir empatia - compreender e colocar-se na situação do outro por já ter vivenciado algo semelhante) e "sympathize" (sentir compaixão - compreender a situação do outro e solidarizar-se com ele).

Deixe-me dar outro exemplo. Quando alguém diz "I’m sorry for your loss. It’s really a difficult time. So, in case you need any help, just let me know, ok?". Aqui a pessoa está sendo "sympathetic". Ela entende a dor pela perda de um ente querido e oferece ajuda à outra pessoa. Ela apenas solidariza-se com a outra pessoa.

Por outro lado, se a pessoa diz "I’m sorry for you loss. I feel and understand your pain. My mother passed away last year as well. It’s not easy to deal with this." Nesse caso a pessoa está sendo "empathetic"; pois, visto que ela passou por uma situação idêntica (a perda da mãe), ela não só compreende mas também sente a dor da outra pessoa. Afinal, ela revive o sofrimento pelo qual ela mesma passou.

Vale ainda dizer que essas palavras não são usadas para falar apenas de coisas más que acontecem na vida de alguém. Elas podem ser usadas também para coisas boas: passar em um concorrido vestibular de medicina em uma faculdade de renome, ganhar um prêmio, ter o primeiro filho ou filha, etc. Por fim, anote aí que "empathy" e seus derivados (empathic e empathize) são também usados quando alguém realmente sente (vivencia) a situação da outra pessoa mesmo sem ter passado por algo semelhante. Nesse caso, trata-se de um nível elevado de sentimento possível de acontecer.

fonte: Denilso Lima

quinta-feira, fevereiro 23

Confused words - can not, or, cannot?


cannot/can not - These two spellings are largely interchangeable, but by far the most common is “cannot”; and you should probably use it except when you want to be emphatic:
“No, I can not wait much longer, come soon" 


Estas duas grafias são amplamente intercambiáveis​​, mas a mais comum é "cannot", e você  deve usá-la, exceto quando você quiser ser enfático:

 

sábado, janeiro 28

Como se dar bem em uma entrevista de emprego em inglês


As entrevistas de emprego já deixam muitos candidatos com o cabelo em pé, mas quando a conversa com o empregador é em inglês o nervosismo e a falta de prática podem atrapalhar a busca por novas oportunidades na carreira. Para não perder a vaga, fique atento às dicas do coach de inglês para executivos e diretor da escola Outliers, Augusto Rocha.

“As dicas serão úteis principalmente para candidatos que já estudam o idioma, mas que ainda não são fluentes”, explica Rocha. Porém, ele ressalta que o mais importante é nunca mentir sobre o nível de inglês. “Se descoberto, o candidato perde a credibilidade no ato”, acrescenta.
Veja cinco passos para se preparar para uma entrevista de emprego em inglês:

1º passo: Pratique respostas para as questões mais comuns em entrevistas de emprego
Saiba quais são as 10 perguntas mais frequentes, seja em inglês ou português:
  1. Tell me about yourself. / Me fale sobre você.
  2. Tell me about your 3 greatest achievements. / Fale sobre suas 3 maiores realizações.
  3. Are you satisfied with your career to date? / Você está satisfeito com sua carreira até hoje?
  4. Tell me about a difficult situation you have faced and how did you tackle it. / Me fale de uma situação difícil que você já se deparou e como você a encarou.
  5. What do you like about your present job? / O que você gosta no seu atual emprego?
  6. What do you dislike about your present job? / O que você não gosta no seu atual emprego?
  7. What are your strengths? / Quais são os seus pontos fortes?
  8. What is your greatest weakness? / Qual é o seu maior ponto fraco?
  9. Why do you want to leave your current employer? / Por que você quer sair do trabalho atual?
  10. Why should we hire you? Or Why do you think you are the best candidate for this position? / Por que deveríamos contratá-lo(a) ou Por que você acha que você é o melhor candidato para essa vaga?

2º passo: Treine o vocabulário relativo à áreaEstude o vocabulário em inglês correspondente à área de atuação da empresa e mostre ao entrevistados que você conhece o segmento ao qual faz parte. Faça uma lista com as palavras e termos mais comuns, leia artigos técnicos e publicações segmentados para não ser pego de surpresa.
Esteja preparado para falar sobre assuntos relativos à indústria à qual a empresa pertence ou assuntos gerais da atualidade. Exemplo de perguntas nessa linha:
  1. What is your opinion about the financial crisis in Europe? / Qual é a sua opinião sobre a crise financeira da Europa?
  2. What is your view about the World Cup being held in Brazil? / Qual é a sua opinião sobre a Copa do Mundo no Brasil?
  3. What do you think is the trend for retail companies? / Em sua opinião, qual será a tendência no mercado para empresas de varejo?
  4. Do you think the economical prosperity in Brazil will continue in the next 10 years? / Você acha que a prosperidade econômica no Brasil vai continuar nos próximos 10 anos?
  5. Do you think the real estate price will continue to raise in Brazil in the next years? / Você acha que o preço dos imóveis vai continuar a aumentar no Brasil nos próximos anos?

3º passo: Elabore um roteiro e treine a pronúncia das palavras.
Elabore um roteiro com as perguntas, treine as respostas e certifique-se sobre a pronúncia correta, principalmente termos técnicos. Em caso de dúvidas, recorra a professores, amigos com maior nível de fluência ou procure na internet.

4º passo: Pesquise sobre a empresa
Pesquisar sobre a empresa demonstra interesse pela vaga e garante pontos a mais. Se for uma multinacional, acesse o site em inglês e pesquise sobre os produtos e o mercado. Se for uma empresa de capital aberto, busque dados de faturamento para fazer perguntas pertinentes sobre a empresa durante a seleção.

5º passo: Postura e Comportamento
Não se atrase. Em quase 100% dos casos, aquele que chega tarde a uma entrevista é eliminado no início do processo. Americanos e europeus, prováveis entrevistadores, são muito mais intolerantes a atrasos do que os brasileiros. Verificar a origem do entrevistador antes da seleção também é uma boa alternativa para se sair bem, levando em consideração os diferentes aspectos culturais.
Em hipótese alguma o candidato pode atrasar. (Foto: Thinkstock)
*Com informações da assessoria de imprensa da Outliers.

segunda-feira, janeiro 16

Quote of the day


“Never, never be afraid to do what's right, especially if the well-being of a person or animal is at stake. Society's punishments are small compared to the wounds we inflict on our soul when we look the other way.”


Martin Luther King, Jr. (1929-1968);

minister, civil rights activist

quinta-feira, janeiro 5

Como dizer ESTAR DE...// ESTAR COM...em Inglês



A combinação do verbo 'estar' com as preposições 'de' e 'com' é muito comum em português, sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:

Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber um refrigerante. - I feel like drinking some soda. / I'd like to drink ... Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by. Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.
Pois é, é uma tremenda dor de cabeça estas preposições!!!!

idiom: LOVE

let's learn some idioms about love.

to fall in love -- to begin to be in love (se apaixonar)


Example:


Some people fall in love very easily.

to be head over heels in love -- to be completely in love (You can't think about anything else.) (caido de amor)
Example:
One of your classmates is head over heels in love.

love at first sight -- This is when you fall in love as soon as you see the person (amor a primeira vista)

Example:
Do you believe in love at first sight in your culture?

Let's look at the difference between "to fall in love" and "love at first sight".

It may take weeks or months to fall in love. (It may take weeks or months to feel love for the other person.)

If you fall in love at first sight, you love the person the first time you see them.

   ..e então...

Do you believe in love at first sight?