terça-feira, julho 30

Expressão idiomática - Sneak peek


O termo sneak peek é usado para ser referir a uma chance de ver algo antes que seja disponibilizado oficialmente. Trata-se da oportunidade de você ter uma prévia de algo que ainda não foi lançado oficialmente: um novo produto, um novo filme, uma nova música, um novo game, um novo livro, um novo programa de computador, etc.

Sinônimos de sneak peek em inglês:  examination, preliminary study, research, show, sneak, survey, viewing, preview

Em português, expressões que são usadas para passar essa mesma ideia são: tira gosto, provinha, gostinho, pequena amostra, aperitivo. Veja os exemplos abaixo:
. The company is offering a sneak peek at the new software. (A empresa está oferecendo um aperitivo do novo programa.)
. Visit our website for a sneak peek of Angelina Jolie’s new movie. (Visite nosso site para sentir o gostinho do novo filme da Angelina Jolie.)
. We’re getting an exclusive sneak peek of her new single. (Estamos tendo uma provinha exclusiva do novo single dela.)
. This is only a sneak peek. There’s still much more to come. (Isso é só um tira gosto. Ainda há muito pela frente.)
. Here is a sneak peek of all that is coming your way tonight. (Aqui está uma pequena amostra de tudo o que você vai ter hoje a noite.)

O termo “sneak peek” em “take a sneak peek at” ou “have a sneak peek at” significa “dar uma olhadinha rápido (espiadinha) em/para“:
. I just took a sneak peek at her exam paper. (Eu só dei uma olhadinha rápida na prova dela.)
. I just had a sneak peek at our new flyers and they’re looking great! (Acabei de dar uma rápida olhada nos novos panfletos e estão ficando ótimos.)

quarta-feira, julho 24

Preposição: quando usar FROM em Inglês

Quando usar from em inglês? Quais as regras para usar from uma das preposições mais usadas em inglês? Como usar from corretamente? Se você está em busca de respostas para essas e outras perguntas, continue lendo a dica. Antes, entenda que não há regras que nos ajudem a entender quando usar from.
Aliás, saiba que não há regras para os usos de preposição nenhuma em inglês. O que há são observações sobre o uso da língua de modo geral. Portanto, o que você encontrará nesta dica são observações sobre quando usar from em alguns contextos, combinações de palavras e expressões.

» FROM indica procedência, origem de alguém ou algo ou onde algo foi feito, produzido
I’m from Brazil
She’s originally from Italy.
She married a lawyer who comes from Michigan.
Rosie Miller from Stratford, East London, received the award.
She bought lots of bottles of red wine from Chile.
They collect postcards from all over the world.
He usually buys books from Italy.

» FROM indica o ponto de início de algo
How do you get from here to MASP? (Como se vai daqui até o MASP?)
It’s an empire stretching from Syria to Spain. (É um império que se estende da Síria até a Espanha.)
She ran away from home last night. (Ela fugiu de casa ontem a noite.)
The ship sailed from Santos. (O navio saiu de Santos.)
Please start from the beginning. (Por favor comece do início)

» FROM indica a distância ou tempo
We live about ten kilometers from Mike’s house. (A gente mora a uns 1o quilômetros da casa do Mike.)
It’s just a few meter from my place. (Fica apenas a alguns metros da minha casa.)
He was standing only a few feet away from me. (Ele estava a apenas alguns metros longe de mim.)
They are only twenty minutes from the city. (Eles estão a apenas 20 minutos da cidade.)
Let’s meet in three weeks from today. (Vamos nos encontrar em três semanas a partir de hoje.)

» FROM indica quando algo começa
How do you get from here to MASP? (Como se vai daqui até o MASP?)
It’s an empire stretching from Syria to Spain. (É um império que se estende da Síria até a Espanha.)
She walked from São Paulo to Vitória. (Ela caminhou de São Paulo até Vitória.)

» FROM aparece na combinação AWAY FROM com alguns verbos
She ran away from home last night. (Ela fugiu de casa ontem a noite.)
Keep away from her. (Fique longe dela)
We drove away from there and went to another hotel. (Nós saímos de lá e fomos para outro hotel)
[Verbos geralmente usados com a combinação away from sã0: drive, get, keep, move, run e walk]

» FROM indica o material de que algo é feito
This suit is made from three different fabrics. (Este terno é feito de/com três diferentes tecidos.)
Human liver created from stem cells. (Fígado humano criado a partir de células-tronco.)

» FROM é usado com alguns verbos para dar a ideia de diferença
This is different from mine. (Este é diferente do meu.)
Her opinion differs from ours. (A opinião dela difere da nossa.)
I can’t tell her from her twin sister. (Não consigo diferenciar ela da irmã gêmea.)

» FROM pode ser usado com o mesmo significado de BECAUSE OF (por causa de, devido a)
From the way she walks, I think she’s got a knee problem. (Devido ao modo como ela caminha, eu acho que ela tem um problema no joelho.)
From his accent, I believe he’s Brazilian. (Pelo sotaque dele, eu creio que ele seja brasileiro.)

» FROM é usado em combinação com vários adjetivos, verbos e expressões. Portanto, cada uma destas combinações deve ser aprendida/adquirida naturalmente
I’m exhausted from working so hard. (Estou exausto de trabalhar tanto.)
She suffers from a mistery illness. (Ela sofre de uma doença misteriosa.)
They knew all the songs from memory. (Eles sabiam todas as músicas de cabeça.)
I borrowed it from my brother. (Peguei emprestado com meu irmão.)
From now on, we have to be really careful. (De agora em diante, temos de tomar muito cuidado.)
We got permission from the boss. (Nós recebemos a permissão do chefe.)

Para encerrar, a dica final é: sempre que você encontrar a preposição from em algum contexto que acha curioso ou estranho (diferente de como seria em português), observe as palavras que estiverem por perto. Aí, anote a combinação inteira em seu caderno de vocabulário e aprenda-a. Só assim, você saberá naturalmente quando usar from em inglês.

quinta-feira, julho 11

MUST or HAVE TO - qual a diferença dos dois



Você já se perguntou sobre a diferença entre have to e must? Já teve dúvidas sobre quando usar um ou outro? Se você tem dúvidas a respeito, leia esta dica e aprenda de uma vez por todas.
Essas duas palavras – have to e must – costumam causar confusão pois são usadas com o sentido de “dever” e “ter de”. O grande problema na verdade é que a maioria das pessoas faz as traduções ao pé da letra e aí acha que a diferença entre have to e must é algo que existe e deve ser observada.
Na verdade, em se tratando de sentenças afirmativas, a diferença entre have to e must praticamente não existe. Ou seja, em inglês você poderá dizer:

You must be here at nine o’clock.
You have to be here at nine o’clock.
You must wear a tie.
You have to wear a tie.

Portanto, em  sentenças afirmativas, você pode usar have to ou must sem problemas. Elas são intercambiáveis.
Além disso, have to e must podem ser usadas tanto para expressar uma ideia no presente ou uma ideia no futuro:

You must make your bed every day.
You have to make your bed every day.
You must be here on June 30th.
You have to be here on June 30th.

Já para expressar uma ideia no passado, você não pode usar must. Afinal, assim como a maioria dos modal verbs, must não possui uma forma no passado. Portanto, para dizer algo no passado, você tem de usar apenas have to, ou melhor, had to.

You had to wear tie.
We had to stay there for a while.
She had to make her bed before leaving.
They didn’t have to call us.


Veja que até aqui falamos apenas de sentenças afirmativas. Espero ter ficado tudo bem claro. Pois agora vamos falar de sentenças negativas.
Em sentenças negativas há diferença. Para perceber a diferença entre have to e must em sentenças negativas, veja as duas sentenças abaixo
:
You must not do this.
You don’t have to do this.

Visto assim fora de contexto, fica bem estranho. Mas, vamos continuar assim mesmo. Quando usamos must not (mustn’t) passamos a ideia de uma obrigação mais enfática. Ou seja, a pessoa não deve fazer aquilo que está sendo dito. Se ela fizer a coisa pode ficar feia para o lado dela.
Já no caso de usarmos not have to, a situação é opcional. Isto é, ela não tem de fazer aquilo, mas se fizer não tem problemas.

Logo, nas duas sentenças que acabamos de ver acima, “you must not do this” passa uma ordem categórica e firme. “You don’t have to do this” passa a ideia de que a pessoa não tem de fazer algo; mas, se ela fizer, não tem problema.
Para ficar mais fácil de perceber isso, vamos contextualizar o assunto. Imagine que seu chefe convoca a equipe com a qual você trabalha e diz o seguinte:
Rafaela must be here at 8 o’clock tomorrow, ok? The rest of you don’t have to be here until nine.”
[Obs.: no lugar de must ele poderia ter usado has to]

Com isso ele está dizendo que a Rafaela deve estar no escritório às 8 da manhã. Já os demais não precisam chegar antes da 9. Ou seja, a Rafaela tem a obrigação de chegar às 8, os demais podem chegar às 8, às 8:15, às 8:30, às 8:35, às 8:55, etc. O horário de chegada oficial dos demais é a partir das 9, mas se quiserem chegar antes, a opção é de cada um
.
Agora, imagine que o chefe diga algo assim:
Rafaela must be here at 8 o’clock tomorrow, ok? The rest of you mustn’t be here until nine.”
Nesse caso a coisa muda de figura. O chefe quer que a Rafaela chegue às 8. Já os demais não devem chegar antes da 9. A ordem é para que os outros cheguem apenas das 9 em diante. Pois, entre 8 e 9 o chefe quer ficar sozinho com a Rafaela [fazendo o quê não é da nossa conta!].

quarta-feira, julho 10

Espressão idiomática: Legal Beagle

Você certamente lembra daquele simpático cachorrinho Snoop. Pois bem, o Snoop é um cachorro da raça beagle. Uma ração de cães que tem por característica ser extremamente inteligente(Eu tenho um em casa, ele chama Jack). Sim, mas o que tem mesmo a ver um beagle com direito?
Beagle é uma forma elogiosa de referir-se a um advogado. Trata-se de uma gíria para dizer o advogado é muito bom, fera, etc.
 Como o beagle (cachorro) é considerado um animal esperto, vivo, inteligente, etc., em inglês eles usam o termo legal beagle para se referir a um advogado que também é inteligente, esperto, vivo. Outra expressão também utilizado para se referir a um advogado com essas características é legal eagle. Veja abaixo a definição encontrada em alguns dicionários para legal beagle:
legal eagle is slang for a smart, highly skilled, lawyer. An example of a legal beagle is a top performing lawyer at a major law firm.

 
Como você pode ver, a expressão legal beagle é utilizada como elogio ao profissional; portanto, você poderá usá-la sem medo. Afinal, o advogado tido como legal beagle ou legal eagle, por certo, se sentirá extremamente lisonjeado.
Para não encerrarmos a dica de modo tão simples, seguem abaixo alguns exemplos para você entender como as duas expressões são usadas em inglês.
  • I’ve got a legal beagle from NY to get me out of this scrape.(Estou com um advogado fera de Nova Iorque para me tirar dessa situação.)
  • She hired a dream team of high-priced legal eagles to help her.(Ela contratou uma super equipe de excelentes advogados bem caros para ajudá-la.)
  • He’s not a legal beagle, but he’s all we have. (Ele não é um advogado dos bons, mas é tudo o que temos.)
fonte: Inglês na Ponta da Lingua - Denilson de Lima