sexta-feira, novembro 4

VOCABULARIO DE TV EM INGLÊS



Para aprimorar a comunicação oral em um idioma é necessário enriquecer o vocabulário. Para ampliar o conhecimento de novas palavras nada melhor do que aprendê-las por temas. Ai vai um vocabulário básico de uso na TV.

a commercial (n): é o famoso “comercial”, onde se encontram avisos – de programação, divulgações de produtos de lojas etc.
EX: This commercial is so long! - Esse comercial é muito longo!

a couch potato (n): “navegador de sofá”, aquele que não fica sem um e/ou passa o dia inteiro na frente de uma TV.
Ex: This man is really a couch potato: he hasn’t left the couch since yesterday - Esse homem é um verdadeiro “navegador de sofá”: ele não saiu do sofá desde ontem.

a documentary
(n): documentário
Ex: Wow, that is an awsome documentary: The origin of the Universe! - Nossa! Esse é um documentário incrível: A origem do universo!

a drama (n): série dramática.
Ex: ABC has a new evening drama. - A ABC tem uma nova série dramática.

to kick back (v): deitar em uma cadeira confortável ou sentar em uma confortavelmente, relaxar
Ex: After a long working day, he kicked back and relaxed. - Depois de um longo dia de trabalho, ele se esticou e relaxou.

prime-time (a): horário nobre (da televisão)
Ex: Advertising during the prime time on TV is very expensive. – Anunciar no horário nobre da TV é muito caro.

a sitcom (n): comédia de meia hora. O termo vem de situation comedy, com momentos do dia-a-dia.
Ex: “Friends” is one of TV’s most famous sitcoms. - “Friends” é uma das sitcoms mais famosas da TV.

É bem básico, acredito, mas creio eu que uma ou duas palavras acima não sejam conhecidas.

Legenda:
(n) = noun (substantivo)
(a) = adjective (adjetivo)
(v) = verb (verbo)

só por curiosidade - Qual é a origem do nome FRIDAY


Yeah! The most desired day of the week is undoubtedly Friday. This is the day that people all over the world repeat the acronym TGIF "Thank God Ít´s Friday" as a mantra. Everybody loves Friday. But, have you ever wondered why Friday is called Friday in English? If the word “day” in Friday refers to “day”, what does “Fri” refer to?

The name Friday in Old English was Frīġedæġ, which means “the day of Frige”. Frige, who has other names (Frijjō, Frigg-Frija, Frigg), was the goddess of love in old Germanic religions. She was, so to speak, Wōdanaz’s wife. Wōdanaz, is also known as Odin or Woden. He lends his name to “Wednesday” (the day of Wōdanaz). The funny thing is that in Old English “Wednesday” was “Wōdnesdæg” and in Middle English was “Wednesdei”.

Back to Friday, then. In Latin, Friday is known as “dies veneris” or “day of Venus”. In Roman mythology, Venus, is also the goddess of love. See how one name is related to other? In both traditions the day known as Friday was related to the goddess of love. That’s why people love Friday.

In Romance languages (languages which share Latin origins) the name Friday is related to the goddess of love as well: vendredi (French), venerdi (Italian), viernes (Spanish), vineri (Romanian). Portuguese is the only Romance language which gives Friday a different name. In Portuguese, we say “sexta-feira”, which refers to the sixth day of the liturgical celebration. That is so because according to the Catholic tradition it is not allowed to consecrate days to other gods and goddesses.
I hope you understood the text, if you had difficult use the translator tool above.
By the way, today is Sunday, so have a NICE WEEK

fonte: Denilson de Lima Inglês na Ponta da Língua

Common Errors in English: mislead, misled


mislead/misled
Mislead” is the present tense form of this verb, but the past tense and past participle forms are “misled.” When you mislead someone you have misled them. The spelling error most often occurs in the phrase “don’t be mislead,” especially in advertising. Although this phrase refers to the future, the helping verb “be” requires the participle “misled”: “don’t be misled.”


enganar / enganado
"Enganar" é a forma presente do indicativo deste verbo, mas as formas no passado e particípio passado são "enganados". Quando você engana alguém você tem enganado este alguém. O erro de ortografia na maioria das vezes ocorre na frase "não se engane"ou "não se deixe enganar" especialmente em publicidade. Embora esta frase se refere ao futuro, o verbo auxiliar "ser" requere o particípio "enganado": "Não se deixe enganar."(ou, "não se engane")