quinta-feira, abril 16

LET´S LAUGH


Ron White: Death Penalty in Texas

In Texas, we have the death penalty and we use it. If you come to Texas and kill somebody, we will kill you back.

quarta-feira, abril 1

QUOTE OF THE DAY

“Integrity is not a conditional word. It doesn't blow in the wind or change with the weather. It is your inner image of yourself, and if you look in there and see a man who won't cheat, then you know he never will.”

—John D. MacDonald (1916-1986); author

I´D ......I HAD....I WOULD




"I'd" é a forma contraida[abreviada] de "I had" ou "I would". Para saber a diferença vai depender em que forma o verbo estará escrito após ele.
Para isto é bom você entender um pouco sobre o particípio passado em inglês [Past Participle].
Agora veja como o "I'd" é usado nas duas sentenças abaixo:

1.
I'd do anything.

2.
I'd done that.

Na sentença (1) o verbo após "I'd" está escrito na forma normal. Ou seja, está em sua forma não conjugada: do. Neste caso o "I'd" é a forma contraida [abreviada] de "I would". A sentença significa "eu faria qualquer coisa". Veja outros exemplos:

*
I'd go there with you. [Eu iria lá com você.]

*
I'd study Spanish. [Eu estudaria espanhol.]
*
I'd buy a new car. [Eu compraria um carro novo.]

Já na sentença (2) o verbo após "I'd" está escrito na forma partícipio passado [Past Participle]: done. Neste caso o "I'd" é a forma contraida[abreviada] de "I had". O significado é "eu tinha". Veja os exemplos:

*
I'd gone there with you. [Eu tinha ido lá com você.]

*
I'd studied Spanish. [Eu tinha estudado espanhol.]

*
I'd bought a new car. [Eu tinha comprado um carro novo.]


Percebeu a diferença? Compare os dois casos:

1.
I'd talk to her. = I would talk to her. [Eu falaria com ela.]
2.
I'd talked to her. = I had talked to her. [Eu tinha falado com ela.]
3.
I'd write a book. = I would write a book. [Eu escreveria um livro.]
4.
I'd written a book. = I had written a book. [Eu tinha escrito um livro.]

Cada um destes usos faz parte de um tempo verbal diferente em inglês. Neste post o objetivo é explicar o "I'd" e não os tempos verbais e coisas assim. Take care, you all!

O QUE SIGNIFICA 'BLUETOOTH'






A tecnologia traz consigo termos e mais termos novos para o nosso dia a dia. Alguns termos são incorporados ao nosso vocabulário e nem ao menos nos damos conta de pensar a respeito deles. Outros, no entanto, causam certa confusão e fatos hilários. Bluetooth é um destes termos interessantes. A palavra em si não tem nada a ver com a tecnologia e muito menos com dente [tooth] azul [blue].

Bluetooth
era, na verdade, o apelido de Harald Blatand. Também conhecido como Harald Bluetooth, um influente rei dinamarquês que viveu por volta dos anos 935d.C. e 990d.C.

Reza a lenda que as tribos escandinávias encontravam-se sob ataques constantes de seus inimigos. Caso continuassem batalhando em separado perderiam todas as suas terras e riquezas. Foi então que Harald Bluetooth resolveu convocar uma reunião com os principais líderes escandinávios. Nesta reunião ele sugeriu que todos deveriam se unir em prol de um interesse comum: a defesa da terra e a vitória.

Uma das tribos que participou da reunião foi a tribo Skane. A união foi um sucesso. Conseguiram manter suas terras e fortaleceram-se mais que tudo.

A tribo Skane deu origem ao pais que hoje conhecemos como Suécia. A empresa Nokia é da Suécia. Assim quando os profissionais da Nokia procuraram um um nome para uma tecnologia inovadora que poderia unificar diferentes tecnologias como computadores e celulares, adivnhe só em que nome pensaram?

Se você respondeu Bluetooth, acertou na mosca! O nome dado à tecnologia nada mais é do que uma homenagem ao rei Harald Bluetooth. Tudo por causa da unificação das tribos. Hoje a tecnologia Bluetooth unifica diferentes tecnoilogia e diferentes tribos [celulares de várias marcas, computadores, laptops, palmtops, blackberries, etc]. O coitado do rei dinamarquês não tinha dente azul e nem era um ser com poderes especiais. Isto eu garanto!

That's it! Take care! Have a wonderful week!

PIRATES OF THE CARIBBEAN: DEAD MAN´S CHEST

00:16 -What is it that has Jack spooked? - Do que é que o Jack tem medo?

-How much do you know about O que você sabe sobre Davy
Jones?

00:24 You owe me your soul, and it's time to pay up - Você me deve a sua alma, e está na hora de pagar.

00:30 "July 7th" 7 de julho
00:33 -If there was anything could be
done...
-Well, there is a chest.
-The dead man's chest.
- Se houvesse alguma coisa que
poderia ser feita...
- Bem, há um baú.
- O baú da morte.

00:39 -To find it, you must sail to the end
of the Earth and beyond.
-We have our heading.
- Para acha-lo, você deve velejar
até o fim da terra e além.
- Nós temos o nosso rumo.

00:46 "Walt Disney Pictures presents " Walt Disney filmes apresenta

00:48 -Captain Sparrow!
-Elizabeth.
- Capitão Sparrow!
- Elizabeth.

00:50 -Captain Sparrow!
-Elizabeth.

01:03 -We're looking for this. The chest of
Davy Jones.
-What is in the chest?
- Nós estamos procurando por isto.
O baú de David Jones.
- O que está no baú?

01:18 -Jack Sparrow!
-Oh, bugger.
- Jack Sparrow!
- Oh, Demônio.

01:23 "From Producer Jerry Bruckheimer
and Director Gore Verbinski"
Pela produção de Jerry
Bruckheimer e direção de Gore
Verbinski.

01:27 Summon the Cracken! Chamem o Cracken!

01:46 -There will come a moment when
you have the chance to do the right
thing.
-I love those moments. I like to
wave at them as they pass by.
- Haverá um momento em que você
tem a chance de fazer a coisa
certa.
- Eu amo estes momentos. Eu
gosto de acenar para eles enquanto
passam.

01:54 "Pirates of the Caribbean, Dead
Man's Chest"

01:56 "Captain Jack is back" Capitão Jack está de volta
02:06 "July 7" 7 de julho

TEMPOS VERBAIS: PAST PERFECT




As pessoas sempre fazem uma tremenda confusão quando começam a aprender o tal do Past Perfect em inglês. Acredito que a confusão se deve ao trauma que possuem com relação ao Present Perfect. Pois, tentam comparar um com outro e aí acabam se perdendo.

A partir de hoje, pense da seguinte maneira: Past Perfect é uma coisa, Presente Perfect é outra totalmente diferente. De certa forma, podemos dizer que o uso mais frequente do PastPerfect é idêntico ao modo como usamos em português.

Antes vale dizer que o tal Past Perfect é formado pelo verbo have no passado mais o verbo que o segue no Past Participle. Ou seja, devemos sempre usar o "had" para todos os pronomes pessoais mais o verbo que vir depois na forma past paticiple. Veja alguns exemplos:

* I had studied [eu tinha estudado]
* She had traveled [ela tinha viajado]
* We had gone [nós tínhamos ido; a gente tinha ido]
* They had written [eles tinham escrito]

Notou o "had" sendo usado com todos os pronomes e os verbos [study, travel, go e write] após ele todos na forma do partícipio passado [studied, traveled, gone e written]? É importante entender isto para não fazer confusões. Caso não tenha ficado claro, releia os parágrafos acima e tente esclarecer a idéia.

Agora veja as sentenças abaixo:

* Quando cheguei no aeroporto, o avião tinha decolado.
* Eu tinha estudado inglês antes de ir aos EUA.
* Ela tinha falado com o pai dela antes.
* Acho que eles tinham enviado um email mencionando isto.

Se você tiver que traduzir estas sentenças para o inglês tera de usar o Past Perfect. Ou seja, basta traduzir as sentenças para o inglês e pronto:

* When I arrived at the airport, the plane had taken off.
* I had studied English before going to the USA.
* She had talked to her father before.
* I guess they had sent an email about this.

Se quiser por na negativa é só acrescentar o "not" entre o "had" e o verbo que o segue: "had not taken off", "had not studied", "had not talked"... Este "had not" pode ser escrito assim "hadn't", que é a tal forma contraida [abreviada].

Ah sim! Na forma afirmativa, você pode escrever assim: "I'd gone", "she'd studied", "they'd sent", etc.

Espero que tenha esclarecido a diferença entre estes dois tempos verbais tão importantes....take care