terça-feira, abril 26

I didn´t mean to hurt you


MEAN.....verbo, expressão, adjetivo...palavra que tem vários significados, vamos a alguns deles.

John Lennon-Jealous Guy
I was dreaming of the past
And my heart was beating fast
I began to lose control
I began to lose control

I didn't mean to hurt youI'm sorry that I made you cry
Oh no, I didn't want to hurt you
I'm just a jealous guy

Uma maneira boa para gravar o significado de uma palavra tão complexa como MEAN é memorizar canções. Uma delas, uma das minhas favoritas de John Lennon é
JEALOUS GUY...I didn´t mean to hurt you...Eu não tinha a intenção de magoá-la.
Infelizmente, o meu computador não está fazendo download de videos, go to http://www.youtube.com/watch?v=_owVqA-d_Vc e escute I DIDN´T MEAN TO HURT YOU.

Vamos lá a alguns exemplos com a palavra MEAN:
Verbo: mean, meant, meant
.to mean: significar. What does "mouth" mean? O que significa "mouth"?

. You mean a lot to mean. Você significa muito para mim.
. querer dizer: That´s not what I meant. Não foi isto que quis dizer.
. Do you mean me? Você quer dizer 'eu'?
. tencionar: I didn´t mean to hurt you. Não tinha a intenção de magoar (ou, machucar)
. Do you really mean it? Você está falando sério ?
. He means what he says. Ele está falando sério.

. Como adjetivo:
. sovina: He´s too mean to buy presents. Ele é muito sovina para comprar presentes.
. mesquinho: That´s a really mean thing to say. É muito mesquinho dizer isso.
. maldoso: You´re mean to me. Você está sendo maldoso comigo.

segunda-feira, abril 25

Como dizer em Inglês: Foi sem querer, Foi de Propósito, Não tive a intenção.....



So let's take a look at a very popular way to express Não tive intenção or Não foi de propósito.
Picture this: você está ansioso porque acabou de ser admitida em um novo emprego. Você quer celebrar esta conquista e começa a planejar uma festa para o dia 6 de maio. Acontece que, você se esqueceu completamente que dia 6 de Maio também é o aniversário de uma grande amiga....bem, quando esta amiga descobre que você está planejando sua festa exatamente no mesmo dia que a festa dela, e claro, os convidados são os mesmos, o pessoal da turma, she´s hurt, ela fica magoada com você. I mean, why would you do that ? You know it´s her birthday! So, she calls you on it, and you are, like, mortified! Why? Because when you set the date for your celebration, it didn't even cross your mind that it was the same date as your friend's birthday! So you tell her, I'm so sorry! I didn't mean for that to happen! I didn't do it on purpose!
I didn't mean for that to happen. What is "that"? "That" is, setting your date on the same day as her birthday. You didn't mean for that to happen. You had no intention of having your party on her birthday. It wasn't on purpose! You didn't do it on purpose. You didn't mean for that to happen.
Now, think of an example yourself: something you planned, something you worked on, and then, all of a sudden, someone lets you know that whatever you are doing is hurting or just annoying them in some way. And you say... I'm really sorry, I didn't do it on purpose! I'm not doing it on purpose. I didn't mean for that to happen! I didn't mean to harm you. I didn't mean to annoy you. I didn't mean for that to happen.
Now, here's another one that happens a lot: when you say something, and people don't really get what you're saying... they misinterpret (interpreta mal) it. And then, someone gets offended, or someone gets upset because of what you said... and, you didn't mean it that way! The way they understood it, you didn't mean it 'that' way! You meant something else. They misunderstood you. They thought you meant one thing, but you really meant something else.

Já aconteceu isto com você? (Has that ever happened to you?) Você já foi mal interpretado?( Have you ever been misunderstood?) It's happened to me before, yes. And it has also happened that I misunderstood the other person. I thought they meant one thing, and in reality they meant something else entirely, or they were just joking (brincando)... So when you say something, when you joke with someone, and they look hurt, or they say something like "Ouch! That hurt"... and you realize they have misinterpreted what you said, you can say I didn't mean it that way. Here's what I meant. And then you can explain what you really meant.

Well, any question write me on: nane.bra@gmail.com

sábado, abril 23

Common Errors: as less as possible


as less as possible

The expression is not “as less as possible,” but “as little as possible.”

Common Errors: asocial/antisocial


asocial/antisocial

Someone who doesn’t enjoy socializing at parties might be described as either “asocial” or “antisocial”; but “asocial” is too mild a term to describe someone who commits an antisocial act like planting a bomb. “Asocial” suggests indifference to or separation from society, whereas “antisocial” more often suggests active hostility toward society.

quinta-feira, abril 21

Commom Errors: let’s/lets


let’s/lets

The only time you should spell (write) “let’s” with an apostrophe is when it means “let us”: Let’s go to the mall.”

If the word you want means “allows” or “permits,” no apostrophe should be used: “My mom lets me use her car if I fill the tank.”

Como dizer em Inglês - 'SÓ POR CURIOSIDADE'


Ao traduzir ao pé da letra ...."só por curiosidade" ficamos tentados a dizer: "only by curiosity", porém em inglês o correto - é dizer "just out of curiosity"., mais comum ainda é ouvir "just outta curiosity". No inglês falado isto é normal! Enfim, veja aí alguns exemplos:

.Just out of curiosity, do women see proctologists too, or is it just men? (Só por curiosidade, as mulheres também vão a um proctologista, ou é só os homens?)
.Just out of curiosity, why are carrots more orange than oranges are? (Só por curiosidade, por que as cenouras são mais alaranjadas do que as laranjas?)
.Just out of curiosity, is there any good reason for doing that? (Só por curiosidade, há algum bom motivo para se fazer isto?)

Além disse, se em uma conversa você ouvir alguém dizendo "JOOC" não vá pensar que a pessoa está falando do seriado "The OC". Nada a ver! Ela estará apenas abreviando a expressão "Just Out Of Curiosity".

sábado, abril 16

Common Errors: PHEASANT - PEASANT



In some countries farmworkers are still called “peasants”(camponês)there. In English-speaking countries we tend to think of the term as belonging strictly to the feudal era. However you use it, don’t confuse it with “pheasant,”(faizão)a bird. Use the sound of the beginning consonants to remind you of the difference: pheasants(fézants) are food, peasants (pézants) are people.

quarta-feira, abril 13

Feel like doing something different?


Feel like doing something different?

There’s always a good reason for an excursion with your family, friends or classmates. Theme parks, zoos, exhibitions or museums? Or would you rather take a trip to town, or do something more energetic?or, even, doing nothing.....sometimes you have to do something, but you don´t feel like doing it.
If you have to do something you don't feel like doing, what do you do?
Often, people will try to push against the emotional resistance they feel. Other times, they sit back in frustration as they put off a task. This scenario can easily seem like a psychological trap. Fortunately, there is a way to break through.

Instructions about "How to Do Something When You Don't Feel Like Doing It":

1.Think of a task you don't feel like doing. This task will be your focus for the next five steps....Pense em uma tarefa que você não tem vontade de fazer. Esta tarefa será o seu foco para as próximas cinco etapas.

2.Think of always doing this task and get in touch with how you feel about this.


3.Bring all your attention to the feelings arising in your body and observe them. Welcome them as they start to dissolve.


4.Think of never doing this task and get in touch with how you feel about this.


5.Bring all your attention to the feelings arising in your body and observe them. Welcome them as they start to dissolve.


6.When you go back to step 1, you can think of the same task you don't feel like doing or another task you don't want to do. Repeat the steps above until you feel like you are finished. Once you feel like you are done, there's a good chance that you'll be able to do the task you didn't feel like doing.

Como sempre, se for necessário use o recurso "tradutor" acima à direita, mas cuidado com a tradução.

Idiom: Como dizer "estar a fim de fazer [de algo; estar com vontade"


Feel like doing (something)
What does feel like doing (something) mean? O que significa "feel like doing (something)"?
It means to be in the mood to do something, to want to do something - significa estar a fim de fazer algo, estar a fim de algo, ou estar com vontade de algo.
Pois é, como todos as expressões idiomáticas é preciso tomar o cuidado com a tradução literal das palavras, vamos a alguns exemplos:

.I do not feel like doing the dishes now.
Não estou a fim de lavar a louça.
.I feel like going out. Do you feel like seeing a movie?
To a fim de sair. Tá a fim de ver um filme?
. If you are not feeling like going to the movies, we can watch a video instead.
Se você não está a fim de ir ao cinema, podemos assistir um video, ao invés de.

Essa expressão pode ser usada com um substantivo (estar a fim de algo), que fica
ainda mais estranho se traduzir ao pé da letra: "I feel like pizza" ao traduzir literalmente ficaria - Me sinto como uma pizza, mas claro que isto quer dizer "estou a fim de comer pizza", e não que você está se sentindo coberto de queijo.

No mesmo sentido, mas um pouco mais informal e especialmente na linguagem britânica usa-se a expressão "fancy doing(something)" :
. What do you fancy eating tonight? ...I fancy some Japanese food.
. What do you fancy for your lunch?
Esta expressão é também usada com o sentido de "estar a fim de alguém":
. All the guys I fancy don´t fancy me.

Na próxima postagem vai uma reflexão psicológica sobre a expressão "feel like doing (something)"

domingo, abril 10

Reading: THE DETERMINATION OF A SUPERMAN



Esta postagem tem a finalidade de praticar a leitura, sendo que a aprendizagem de novas palavras aumenta a confiança da habilidade da fala. Se houver dificuldades no entendimento do texto use a ferramenta "tradutor" acima à direita, porém, como sabemos a tradução é literal, será sempre necessário adaptações na tradução para outro idioma.

Christopher Reeve (1952-2004); actor, director, producer, author, advocate

"A hero is an ordinary individual who finds the strength to persevere and endure in spite of overwhelming obstacles." Christopher Reeve

Christopher Reeve was first introduced to movie audiences as Clark Kent in "Superman" in 1978. He followed his Superman fame by acting in many more movies, including the "Superman" sequels, and numerous theater productions. He was extremely busy in the activist arena, championing causes for the environment and the arts among others. However, in 1995, Reeve's life changed dramatically.
The active sportsman loved riding horses and participating in jumping competitions. At an equestrian competition in May of 1995, Reeve was thrown from his horse. The injury was severe. He broke two of the vertebrae in his neck and was paralyzed from the neck down. Reeve's prognosis was grim: he wouldn't be able to walk again or even breathe without the help of a ventilator.

Rather than give up, Reeve became determined to beat paralysis and the spinal cord injuries. His previous fervor for many causes coalesced into one: spinal cord injuries and other nervous system disorders such as Parkinson's and Alzheimer's. Reeve, along with his wife Dana, set up a paralysis foundation to raise money for research and also to give support to others in similar situations. He continued to act and became a director with several movies to his credit. Reeve passed away on October 10, 2004, after suffering heart failure, but his strength will never be forgotten.

Quote of the day: COURAGE


“To be courageous requires no exceptional qualifications, no magic formula. It's an opportunity that sooner or later is presented to us all and each person must look for that courage in his own soul. ”

John F. Kennedy (1917-1963);

35th US President

segunda-feira, abril 4

Como dizer "acabar em pizza" em Inglês


Nos anos 50 na Rádio Gazeta AM, em São Paulo, entre 11h30 e 13h30, era transmitido o programa esportivo Disparada no Esporte, um programa de debates e atualidades do futebol, comandado pelo jornalista e comentarista Milton Peruzzi (entre vários outros jornalistas de ascendência italiana). Peruzzi era fanático pelo Palmeiras, cujo nome original era Societá Sportiva Palestra Itália. Ele contava com bons informantes que tinham acesso ao clube e sempre se mantinha informado sobre os bastidores das reuniões do Conselho de Orientação e Fiscalização (COF) – freqüentemente interrompidas por brigas e discussões. Apesar das peleias, os encontros acabavam quase sempre num restaurante italiano próximo ao Parque Antarctica, onde se chegava às pazes e ao consenso. O prato? Pizza, é claro. Peruzzi levava aquelas fofocas para seu programa de rádio e relatava como tudo, de novo, havia “acabado em pizza”.

A expressão disseminou-se por São Paulo ao longo dos anos seguintes, com a ajuda da imprensa e jornalistas esportivos, como Boris Casoy, que começou sua carreira como radialista esportivo em 1965, e que é Palmeirense. Até então, a expressão se limitava basicamente à região de São Paulo. Outros lugares do Brasil tinham frases populares parecidas, mas não iguais. No Rio de Janeiro, por exemplo, existia a expressão “acabar em samba” – conflito ou problema que termina sem resolução. Mas a expansão da expressão paulista começou anos depois, no dia 31 de julho de 1992, durante a crise do ex-presidente Fernando Collor, quando uma secretária paulistana chamada Sandra Fernandes de Oliveira depôs na CPI do PC Farias, e falou ao microfone: “Se isso realmente acabar em pizza como querem alguns, acho que é o fim do país.” A frase foi repetida e republicada pelo Brasil todo, até em charges. Como a expressão possui um significado especial, foi até substituindo a expressão carioca “acabar em samba”. Acabar em pizza vai além: é acabar em samba (em “nada”), mas, além disso, ao fim e ao cabo, todos os culpados e não culpados confraternizarão – como se fosse um almoço do Palmeiras, com risadas e garrafas de vinho e, é claro, muita pizza.Pela história única da expressão, e a cultura ítalo-brasileira que deu origem a ela, realmente não existe nada igual em inglês. A idéia que as pazes podem ser feitas ao redor de uma pizza (e comida e bebida em geral) é algo inerente à cultura italiana e também à brasileira. A cultura brasileira preza a amizade e a manutenção de bons relacionamentos. Briga-se, roda-se a baiana, lançam-se ameaças, mas são explosões que aliviam as tensões. Depois, vem a pizza. Já as culturas anglo-saxônias são um pouco diferentes. Não se discute tanto e as tensões se acumulam paulatinamente. As reclamações e insatisfações não se expressam tanto. Quando há discordância, acredita-se, nas culturas de quem fala inglês, que há que se chegar a uma solução, porém por rumos mais formais: contratos, acordos, cartas, etc. A idéia de poder solucionar grandes problemas com “pizza” é alheia à cultura dos americanos e britânicos. Para os anglo-falantes, como os neozelandeses, por exemplo, que vêm de um dos países menos corruptos do mundo, pensar que em vez de punição, tudo vai terminar – não somente sem solução nem castigo –, em camaradagem e “tudo bem, quem quer pizza?”, é algo incompreensível. Qualquer tentativa de tradução não fará jus a este significado especial em português:

◦acabar em pizza
nothing (will) come of it (+/-)
Nem vou acompanhar às notícias sobre a CPI. Tudo vai acabar em pizza mesmo.
◦I’m not even going to follow the news about the congressional inquiry. Nothing will come of it anyway.
Essa “tradução” não é fiel à expressão brasileira, pois significa, somente, “dar em nada”. Faltam os elementos de “impunidade” e “confraternização”. Lingüisticamente falando, a expressão é ainda mais interessante pela forma em que evoluiu ao longo dos anos, pois, quando colocada no contexto de corrupção, só a palavra pizza basta para entender do que se está falando. Dizer, em referência a algum escândalo, por exemplo, “foi pizza de novo”, se entende no Brasil todo. É mais uma palavra especial em português:

◦pizza
◦(?)
O falecido Milton Peruzzi não podia ter imaginado o tamanho da contribuição à língua que havia criado nem o quanto seria repetida a frase, meio século depois.
Ron Martinez