segunda-feira, maio 23

EVERYDAY EXPRESSIONS - A long time ago

. a long time ago = once upon a time; many years ago; ages ago; long ago
definição: a muito tempo atrás
A long time ago, there were no computers.
I was a secretary a long time ago
.
Short dialogue:
A: When did you study Spanish?
B: I studied Spanish a long time ago, when I was 12 years old (now I am 40)

Como se diz "eu não aguento mais...." em Inglês


 



O título dessa dica é referência a uma frase bastante comum para nós quando estamos cansados ou mesmo de saco cheio de alguma coisa ou alguém. Quando chegamos a um nível alto de estresse podemos dizer algo como "não aguento mais isso" ou "não aguento mais aquilo". Veja alguns exemplo abaixo para ficar mais claro:



Eu não aguento mais esta cidade.
Eu não aguento mais você.
Eu não aguento mais meu emprego.
Eu não aguento mais este calor.
Eu não aguento mais esta sua conversinha.
Eu não aguento mais o seu péssimo comportamento.

Em inglês, esta insatisfação pode ser expressa das seguintes maneiras:
I can’t stand ... anymore
I can’t take ... anymore
I can’t put up with ... anymore
Aconselho você a escolher uma que lhe atraia e faça uso dela sempre que possível. É bom também se acostumar com as demais, claro. Afinal você poderá escutá-las hora ou outra. Veja abaixo algumas possibilidades para dizer as sentenças acima em inglês: I can’t stand this town anymore.
I can’t put up with you anymore.
I cant’t take this heat anymore.
I cant’ stand your nonsense anymore.
I can’t put up with your bad behavior anymore.

Veja bem como as expressões são usadas. Em português o "mais" está no meio da sentença, mas em inglês está no final e é representado pela palavra "anymore".

Acho que isto já é o suficiente para você dizer que não aguenta algo ou alguém. Ah, não posso esquecer que para dizer que você está enjoado de algo deve dizer:
I'm sick and tired of ..................
E para dizer que está de saco cheio, diga
I'm fed up with ......................
Aproveito para esclarecer o uso de "anymore", que ao ser usado com sentenças negativas tem o sentido de "mais" e também o uso de "no longer"
I don't like you anymore. [Eu não gosto mais de você.]
She doesn't live here anymore. [Ela não mora mais aqui.]
We won't help them anymore. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can't walk anymore. [Ele não consegue mais andar.]

Veja que em português a palavra "mais" costuma ficar no meio da sentença. Já em inglês o equivalente "anymore" tende a ficar sempre no final. É geralmente assim que usamos a palavra "anymore" em inglês: no final de sentenças negativas e com o sentido de "mais". E a expressão "no longer"? esta expressão é usada com o mesmo sentido de "not ... anymore". Porém, de modo diferente. Se no lugar de "not ... anymore" eu quiser usar "no longer" nas sentenças acima, elas ficarão assim:
I no longer like you. [Eu não gosto mais de você.]
She no longer lives here. [Ela não mora mais aqui.]
We will no longer help them. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can no longer walk. [Ele não consegue mais andar.]

Veja que a expressão "no longer" é colocada no meio da sentença e não no final. Essa é a diferença entre usar "not... anymore" e "no longer". Em exames de proficiência - TOEIC, TOEFL, FCE, CAE, CPE e outros - é importante saber desses usos, pois em alguns momentos você pode ser testado justamente com coisas desse tipo.

Algumas informações extras: 1) você também pode usar "not ... any longer", ou seja, no lugar da palavra "anymore" você pode escrever "any longer". 2) No inglês britânico a palavra "anymore" pode ser escrita como duas palavras separadas, isto é, "any more".