segunda-feira, abril 10

PASSIVE VOICE - VOZ PASSIVA




USOS DA VOZ PASSIVA

1. A voz passiva ou PASSIVE VOICE em inglês é empregada para enfatizar mais a ação ou o seu resultado do que a pessoa que pratica a ação. Assim é enfatizado o que acontece a alguém ou a algo:

Alfred raises cows and pigs. (active voice) - Dá ênfase a Alfred.

Cows and pigs are raised by Alfred. (passive voice) - Dâ ênfase ao que Alfred cria - vacas e porcos.

2. Em situaçãos formais, na linguagem jornalística, acadêmica e em descrições técnicas e/ou científicas*:

Heart disease is considered the leading cause of death in the United States.

The balloon is positioned in an area of blockage and is inflated.

* Na maioria das vezes, o agente da passiva não é mencionado nestes tipos de escrita, pois o mais importante, nestes casos, é o resultado, a ação e não quem a praticou.

3. Usa-se a voz passiva, em Inglês, quando o sujeito é indefinido, equivalente ao nosso sujeito indeterminado:

They play baseball everywhere in the United States. (active voice)
(Jogam beisebol por toda parte nos Estados Unidos.)

Baseball is played everywhere in the United States. (passive voice)
(O beisebol é jogado em toda arte nos Estados Unidos.)


People eat avocado with sugar in Brazil. (active voice)
(No Brasil, as pessoas comem abacate com açúcar.)

Avocado is eaten with sugar in Brazil. (passive voice)
(No Brasil, abacate é comido com açúcar.)

Observe que o uso da voz ativa com they ou people (as pessoas, a gente) é mais comum na linguagem informal, ao passo que a voz passiva é mais usada na linguagem formal.

4. Em Português, temos a voz passiva analítica (Fernanda foi socorrida por Rafael) e a voz passiva sintética (Vendem-se roupas usadas); no Inglês, porém, existe apenas uma forma para a voz passiva, que equivale às duas formas em Português. A construção com one (linguagem escrita ou formal) e com you (linguagem falada, informal) também é empregada nestes casos:

It is said that power and ambition corrupt people. (Diz-se que o poder e a ambição corrompem as pessoas.)

It is reported that... (Relata-se que...)

English is spoken in Australia. (Fala-se Inglês na Austrália.)

A lot of rice is eaten in China. (Come-se muito arroz na China.)

A lot has been written about that. (Tem-se escrito muito sobre isso.)

One doesn't know exactly what happened that night. (Não se sabe ao certo o que aconteceu naquela noite.

You never know what to do in a moment like this. (Nunca se sabe / A gente nunca sabe o que fazer em um momento como esse.)

You can't work in such an environment. (Não se pode trabalhar num ambiente desses.)

You shouldn't believe everything you read. (Não se deve acreditar em tudo o que se lê.)


 


ACOMPANHE A EXPLICAÇÃO NO VIDEO 



ADVICE ou ADVISE - A diferença entre 'aconselhamento' e 'aconselhar'






As palavras “advise” e “advice” são parecidas e causam confusão na cabeça de muita gente. Alguns sites explicam a diferença entre elas dizendo que “advice” é substantivo e, portanto significa “conselho”. Já “advise” é verbo, logo, significa “aconselhar”.

Isso aí já seria o bastante para entender a diferença entre as duas palavras. No entanto, elas são diferentes na pronúncia também. Perceba essa diferença clicando em cada uma das palavras abaixo e cheque a pronuncia em Inglês americano e Inglês britânico:
advise [soa como éd-vaiz]

advice [soa como éd-vais]


Além de aprender a diferença de significado, escrita e pronúncia, vale a pena aprender também as palavras que combinam com elas. Principalmente, as palavras que mais combinam com “advice” (conselho). Essas combinações é o que chamamos de collocations.

E aí aprenda aí que você pode “ask advice” ou “ask for advice” (pedir um conselho) ou pode “give advice” (dar um conselho). Você pode ainda “follow someone’s advice” (seguir o conselho de alguém) ou “listen to someone’s advice” (escutar o conselho de alguém). O contrário é “ignorar o conselho de alguém”, que em inglês será “ignore someone’s advice” ou “reject someone’s advice”.

Um conselho pode ser um “good advice” (bom conselho), “sensible advice” (conselho sensato), “bad advice” (péssimo conselho), “valuable advice” (conselho valioso) e outros tantos. Tem ainda o “legal advice”, que é algo como "orientação jurídica". Nessa mesma lógica “medical advice” (orientação médica), “financial advice” (orientação financeira), “professional advice” (orientação profissional), etc.

Por fim, anote aí que a palavra “advice” (conselho) em inglês não tem plural. Ou seja, jamais diga “an advice”, “two advices” e por aí adiante. Em inglês o certo é dizer “a piece of advice” (um conselho), “two pieces of advice” (dois conselhos), etc. Ao invés de “piece” você pode também dizer “word” ou “bit”: “a word of advice” ou “a bit of advice”.


Vamos lá com alguns exemplos para ficar mais claro:

My representative did not advise me following the death of my mother.
He suggested crops to grow, and offered business advi.ce
The Corporate Documents and Bank Advices were issued on 16 November.
Crime alert letters were sent home advising parents to be vigilant.
The travel agents advised him to travel via Kuala Lumpur.
He also gave some helpful advice on fire prevention in the home.
He advises his customers on how to make their homes beautiful.
What would you advise his wife to do?

Finalmente, desafio à vocês com um pequeno teste. Quer a resposta do mesmo, acredito que não vai precisar, mas se quiser pode me mandar um e-mail que eu terei o prazer de atendê-lo (nane.bra11@hotmail.com). Vamos lá:

Você pode preencher os espaços com advice ou advise?

1. Sherlock decided to ______ Watson to get married.

2. Dave gave me some good___ on how to grow a tree.

3. If you want any ______, feel free to ask.

4. Our website can ______ you on which English course is best for your needs.