sexta-feira, março 25

Expressão Idiomática: Eu não caio nessa..... know better ( than to do something)


Hoje vou comentar sobre uma expressão idiomática, ou idiom, em inglês. Bom, vocês já devem saber que numa expressão idiomática, a tradução ao pé da letra nem sempre funciona, não é? Como por exemplo “burn the candle at both ends”, traduzindo literalmente: queimar a vela em ambos os lados. Hein?
Bom, na verdade isso significa ficar muito cansado por ter trabalhado muito em alguma coisa, especialmente ao ir para a cama tarde e levantar muito cedo: You look exhausted. Being burning the candle at both ends, have you? . Onde está a vela aí? Em nenhum lugar. Só usamos dessa forma para ilustrar a situação. Tem outra expressão com 'burn' - burn the midnight oil - muito conhecida pelos estudantes na véspera do vestibular, ou trabalhar muito até tarde da noite: Before my exams, I was burning the midnight oil every night.

Enfim, essa introdução foi apenas para mostrar o que é uma expressão idiomática, porque hoje o dia é dela: know better. Já ouviu falar?

A tradução seria “saber melhor”, que também é válida, como aqui:
I know better than everyone else [Eu sei/conheço melhor/mais que todos.]
Nesse caso, é uma comparação: better than. Como em taller than, richer than, etc. [mais alto que, mais rico que]

Mas o know em know better não necessariamente tem a ver com saber/conhecer. Nesse caso, podemos entender assim: estar apto a reconhecer algo como errado ou não; saber como se comportar; saber o que não se deve ser feito.

Então se você “know better”, já é esperto o suficiente e capaz de prever as consequências dos seus atos. Por isso, se previne, ou seja, já tem juízo.

Acontece que encontramos coisas assim:
to know better than to do something
Na construção dessa frase também tem o THAN, o que poderia dificultar um pouco a compreensão e tradução da sentença, já que nesse segundo caso, não se trata de comparação. Não dá um nó? Pode ser. E se foi seu caso, estamos aqui para desatá-lo.
Considere o seguinte: to know better than do to something = to know that you should NOT do this thing
Vamos a alguns exemplos, que sempre facilitam na hora de entender:

1- Why did you take the candy? You know better than to steal. [Por que você pegou o doce? Você sabe muito bem que não se deve roubar.]

2- He's only seven, but he's old enough to know better than to run off without us. [Ele tem 7 anos somente, mas é crescidinho o suficiente pra saber que não pode fugir da gente.]

3- You should know better than to play football in the road. [Você deve saber muito bem que não se joga futebol na estrada.]

4- Lilian should have known better than to accept a lift from strangers. [Lilian deveria saber que não se deve aceitar carona de estranhos.]

Segundo o dicionário Michaelis, a expressão I know better than that significa 'Não caio nessa'.
Viram? Porque você é esperto ou tem experiência suficiente para não se deixar levar, ou seja, é prevenido.

Agora diga às pessoas abaixo o que elas deveriam saber usando know better than to...
Ex. Joana leaves her kids alone.
She knows better than to leave kids alone. (Ela sabe muito bem que não se deixa os filhos sozinhos)

Bem, resumindo: o uso de know better (than to do something):

.to be wise enough, experienced enough, or well trained enough not to have done something wrong. Mary should have known better than to accept a lift from a stranger. Children should know better than to play in the road.

.to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way. It was a stupid thing to do, and I thought she knew better. You know better than to interrupt when someone else is talking. Usage notes: sometimes used in the form not know any better: Doesn't she know any better than to wear jeans to a place like this?

.to be wise enough to know that you should not believe someone or something The guy who was trying to sell us the car said it was in great condition, but I knew better.

Now, try to form these sentences using "know better"
1. Paul reads his co-workers mails.
2. Marcos judges people by their appearance.
3. Carmen always insults her husband.

Dificuldades com a tradução acima, acesse o translator a direita acima, mas lembre-se, (eye on the idiom) talvez você tenha que fazer algumas mudanças, pois trata-se de uma expressão idiomática, e os dicionários tradutores muitas vezes traduzem ao pé da letra.


That's it, everyone! Hope you like it!

Nenhum comentário: