segunda-feira, janeiro 31

QUOTE OF THE DAY


Life is no brief candle to me. It is a sort of splendid torch which I am permitted to hold for the moment, and I want to make it burn as brightly as possible before handing it on to future generations.” George Bernard Shaw (1856-1950);
playwright, Nobel Prize winner

"A vida não é apenas uma vela pra mim. Ela é um tipo de uma tocha esplêndida a qual
a mim é permitido segurá-la por um momento, e eu quero fazê-la queimar tão vivamente quanto possivel antes de entregá-la às futuras gerações"

domingo, janeiro 30

Le´t´s sing ....the greatest song ever song by the greatest singer Neil Diamond....THE STORY OF MY LIFE (from the movie "The Bridge of Madison County" - As Pontes de Madison)

The Story Of My Life
Neil Diamond
The story of my life
is very plain to read
it starts the day you came
and ends the day you leave

The story of my life
begins and ends with you
the names are still the same
and the story's still the truth

I was alone
you found me waiting
and made me your own
I was afraid
that somehow I never could be
the man that you wanted of me

You're the story of my life
and every word is true
each chapter sings your name
each page begins with you

It's the story of our times
and never letting go
if I die today
I wanted you to know

Stay with me here
share with me care with me
stay and be near
and when it began
I'd lie awake every night
just knowing somewhere deep inside
that our affair just might write

The story of my life
it's so very plain to read
it starts the day you came
and ends the day you leave

Não foi possível baixar o video,GO TO YOUTUBE para assisti-lo http://www.youtube.com/watch?v=Oc54b8Etbec&feature=related

sexta-feira, janeiro 28

Diferença entre LIKE e AS

Que tal rever a dica do "like" e "as" hoje? Então me diga, você é good at cracking jokes (bom em contar piadas)? Não! Então não se preocupe não vou pedir para você contar uma piada. Vou apenas compartilhar uma piada? Lá vai,
Little Susie was Mommy's helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smythe the guest came in, and everyone sat down.

Then mommy noticed something was missing.

"Susie, dear," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smythe's place."

"But, Mommy, I thought he wouldn't need them," explained Susie. "Daddy says he always eats like a horse!"

Agora confira a tradução da história!

A pequena Susie era a ajudante da mamãe. Ela ajudava a set the table [arrumar a mesa] quando tinham convidados para o jantar. Assim que tudo estava no lugar, Sr. Smythe, o convidado, entrou, todos se sentaram.

Then mother noticed something was missing [Então, a mãe percebeu que algo estava faltando]...

"Susie, minha querida", disse ela. "Você não colocou knife [faca] e fork [garfo] para o Sr. Smythe."

"Mas, mãe... eu pensei que ele não ia precisar destas coisas", explicou a pequena Susie. "O papai diz que ele always eats like a horse [sempre come como um cavalo]!"

Não entendeu a graça da piada? Então vou explicar melhor! A pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras "like" e "as". Ou seja, se o pai dela falasse: "Mr. Smythe eats AS a horse." Então, Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come feito um cavalo. Ou seja, ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.

No entanto, o pai de Susie havia dito que "Mr. Smythe eats LIKE a horse." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. A ideia transmitida é de que a pessoa simplesmente come muito.

Por meio dessa piada é possível você aprender a diferença entre o uso de "AS" e "LIKE". Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.

Mais um exemplo,

1.I work as a teacher.
2.I work like a teacher.

Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!

Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando for de faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:

•I work like a horse.
•I work as a horse.
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?

--

terça-feira, janeiro 25

Goals for a New Year


Já estamos no final de Janeiro, mas vale a pena reafirmar sobre os nossos objetivos para este ano de 2011, vai aí algo para se pensar:

Do you think writing down your goals and resolutions isn't important? Most people forget or give up on New Year's resolutions within a few weeks. But if you write them down and tell others, your success rate will skyrocket!
Take this mundane example. Mike, a sedentary, sit-behind-a-desk-all-day kind of guy, was interviewed by an international magazine at the beginning of 1993. His goal, shared with the world, was to get back to running 10 miles a week. Would you believe that, 18 years later, he's still at it?
Choose your goals carefully and realistically. But then write down and share them with others.
take care, and again, have a wonderful year.

sexta-feira, janeiro 14

FALANDO INGLES INFORMALMENTE by Denilson de Lima


Ao fazer um curso de inglês ou estudar livros de gramática normativa da língua inglesa, você aprende que para fazer perguntas corretamente em inglês deverá fazer assim:

Do you like orange? (você gosta de laranja?)
•Does he speak English? (ele fala ingles?)
•Did you go there yesterday? (você foi lá ontem?)
•Are you ok? (você está bem?)
•Have you seen Carlos lately? (você tem visto o Carlos recentemente?)
•Are you busy? (você está ocupado?)
Ou seja, você aprende que deve usar os tais verbos auxiliares e inverter a ordem das palavras nas sentenças interrogativas. É assim que professores - e gramatiqueiros - exigem que alunos e alunas falem durante anos de curso.

Mesmo assim, não é raro ouvir um estudante de inglês em sala de aula dizer "You like orange, teacher?" (você gosta de laranja, professora?). O aluno faz a pergunta na maior vontade de se comunicar com sua teacher; porém, o que ele ouve como resposta é uma repetição enfática de sua pergunta seguida por um comentário:

DO YOU like orange, teacher? Remember the 'DO' when asking questions, ok?

Não é de estranhar que muita gente acha inglês complicado, chato, difícil, impossível de ser aprendido, etc. Tudo por causa de um 'do' que ficou faltando na pergunta. Nesse momento eu pergunto, a falta do 'do' (ou qualquer outro verbo auxiliar) prejudica a comunicação no dia a dia dos falantes nativos da língua inglesa?

Se você gosta de assisitir programas de TV, escutar músicas, conversar informalmente com as pessoas em inglês, notará que americanos, ingleses, australianos, canadenses, etc., ao baterem papo naturalmente uns com outros podem fazer as perguntas acima da seguinte maneira:

•You like orange? (você gosta de laranja?)
•He speaks English? (ele fala inglês?)
•You went there yesterday? (você foi lá ontem?)
•You ok? (você está bem?)
•Seen Carlos lately? (você tem visto o Carlos ultimamente?)
•You busy? (você tá ocupado?)
Algumas vezes é possível notar também que quando uma pessoa conversa diretamente com outra, a palavra "you" simplesmente desaparece do diálogo:

•Like orange? (gosta de laranja?)
•Went there yesterday? (você foi lá ontem?)
•Busy? (ocupado?)
Estranho não!? E aí, quem está errado: o professor ou os falantes nativos da língua? Na verdade, ninguém está errado. O problema é que os professores de inglês sempre ensinam aquilo que está nos livros e aquilo que está nos livros é o inglês formal. Os falantes nativos ao conversarem informalmente com as pessoas fazem uso do inglês do dia a dia, ou seja, o inglês informal.

Infelizmente, o inglês informal raramente é apresentado nas escolas e livros. A grande maioria das escolas (todas) baseia seu ensino nas regras e termos técnicos da gramática. As atividades realizadas fora ou dentro da sala de aula procuram desenvolver o aprendizado do inglês formal.

Assim, ao escutar uma música, filme, entrevista, desenho animado em inglês os estudantes de inglês se complicam. Afinal, há uma grande diferença entre o que é ensinado nos livros e o que falado no mundo real. É por isso que muita gente – para não 90% dos estudantes – tem a triste sensação de não saberem inglês ao assistir a um filme ou seriado, por exemplo.

Observe nos exemplos acima como as famosas regrinhas não são usadas no inglês informal. Acontece com o inglês, a mesma coisa que acontece com o português nosso de cada dia. Por exemplo, a gramática da língua portuguesa diz que o correto é dizer “o que você está fazendo aqui?”, mas no dia a dia a grande maioria das pessoas diz “que qui ce tá fazenu aqui?” (isso tudo pronunciado rapidamente e sem pausa). Se você ainda não se convenceu, vou dar mais exemplos dessa confusão em nossa própria língua:

“Como é que é?” vira “Comé?”; “você foi lá ontem?” se torna “cê foi lá onti?”; “ele passará por aí hoje?” vira “ele vai passá puraí hoji?”; “onde está a chave do carro?” vira “cadê a chavi du carru?” Por incrível que pareça, é assim que a maioria das pessoas (inclusive você!) fala português no Brasil. Imagine um estrangeiro aprendendo português de acordo com as gramáticas. O que você acha que acontecerá no dia que ele tiver de ir a uma feira?

Infelizmente, nós, aqui no Brasil, temos de aprender o inglês bonitinho, com todas as regrinhas gramaticais no lugar, tudo certinho; do contrário, será 0 (zero) na prova e, pior que isso, a péssima sensação de que você não nasceu para aprender inglês.

Mas, peraí (espera aí)! O que você deseja é falar inglês de modo natural, entender o que os gringos dizem! Você não quer ser especialistas em gramática, ou quer? Sei lá! Vai de cada um, não é mesmo? Não desmereço o valor do ensino das regras e termos gramaticais, mas gostaria de professores preocupados em ensinar como o inglês é realmente usado no dia a dia. Gostaria de ver coisas como:

•Do you want to go there? (você quer ir lá?)
•Have you ever been to theUSA? (você já esteve nos Estados Unidos?)
•Did you talk with her about that? (você falou com ela sobre isto?)
•What do you think? (o que você acha?)
•What are you going to do tonight? (o que você vai fazer hoje a noite?)
Sendo ensinadas assim também (e sem vir com aquele papo de que isso é o inglês do 'negros da região tal' ou dos 'caipiras de não sei onde'...):

•Wanna have a pizza? (cê qué uma pizza?)
•Ever been to the US? (cê já teve nos Estados Unidos?)
•Talked with her about that? (cê falô cum ela sobre isso?)
•What you think? (que qui você acha?) ou Watcha think? (que qui cê acha?)
•What you're gonna do tonight? (que qui você vai fazê hojia noiti?) ou Watcha gonna do tonight? (que qui cê vai fazê hojia noiti?)
Claro que o professor deverá informar seus alunos que as perguntas feitas desse modo informal, mais despreocupado com regras de verbo auxiliar e inversão, etc., só será usado em situações realmente informais. Em ambientes onde a formalidade se faz necessária (reuniões de negócio, palestras, conferências, tribunais, pessoas que não se conhece bem, etc.) o melhor é falar de modo neutro, respeitando as regras e tudo mais.

QUOTE OF THE DAY

“Nobody is bored when he is trying to make something that is beautiful, or to discover something that is true. ” William Inge (1913-1973);
American playwright

domingo, janeiro 9

Qual a diferença entre 'OTHER', 'OTHERS', 'ANOTHER'

Quando estudamos um outro idioma temos a tendência de pensar em nosso idioma para traduzir para o idioma que estamos estudando, é preciso ser bastante cauteloso ao se tratar de vocabulário, e estas 3 palavras fazem muita confusão quando não são bem aprendidas. O primeiro caso é a palavra "other", cujo significado é "outro", "outra", "outros", "outras". Na maioria das vezes, essa palavra estará acompanhada com a palavra "the". Veja alguns exemplos:

•That boy over there is Mike; the other is Carl. (Aquele garoto lá é o Mike; o outro é o Carl.)
•The other car cost much less. (O outro carro custava muito menos.)
•He raised one arm and then the other. (Ele levantou um braço e depois o outro.)
•The other people are doing the same thing. (As outras pessoas estão fazendo a mesma coisa.)
•Add the flour and the other ingredients. (Adicione a farinha e os outros ingredientes.)

Mas nem sempre será assim. Ou seja, "other" poderá ainda estar sozinho na sentença ou acompanhado de palavras como "some", "any", "my", "your", "his", etc., ou ainda um número:

•I'll wear my other shoes - these are dirty. (Vou usar o meu outro sapato - esse está sujo.)
•None of your other friends agreed. (Nenhum dos seus outros amigos concordou.)
•Mrs. Silva has three other children. (A senhora Silva tem outros três filhos.)
•Unfortunately, no other details were given. (Infelizmente, nenhum outro detalhe foi dado.)
•I suggested going to the movies, but they had other plans. (Sugeri irmos ao cinema, mas elas tinham outros planos.)
•Do you have any other questions? (Vocês têm outras dúvidas?)
A palavra "others" ("outros" ou "outras") é usada para evitar a repetição de palavras em uma sentença (conversa). O uso da palavra "the" na frente é opcional:

•Some girls like reading books. Others prefer magazines. (Algumas garotas gostam de ler livros. Outras preferem revistas.)
•One boy fell off his chair and the others laughed. (Um garoto caiu da cadeira e os outros riram.)
•These books are mine. The others are yours. (Esses livros são meus. Os outros são seus.)
Aqui vale dizer que podemos usar a expressão "the others" com o mesmo sentido de "the other people" (as outras pessoas) ou "the other things" (as outras coisas):

•If you tell Caroline, I'll tell the others. (Se você contar para a Caroline, eu conto pras outras.)
•Márcia and Paula are coming, but the other aren't. (Márcia e Paula estão vindo, mas os outros não.)
Por fim temos a palavra "another", que significa "um outro" ou "uma outra". Se você observar nada mais é do que "an other" escrito junto. Aliás, as duas são escritas juntas - another - desde o século 16; portanto, faz muito tempo. Usamos "another" quando fazemos referência a algo que já foi mencionado na sentença (conversa):

•My iPad is broken. I need to buy another. (Meu iPad está quebrado. Eu preciso comprar -um- outro.)
•Would you like another drink? (Você quer -um- outro drinque?)
•I'll cancel that check and send you another. (Vou cancelar esse cheque e te enviar -um- outro.)
. Uma boa dica também é lembrar que não há plural na lingua inglesa, o contrário da lingua portuguesa. Vai aí uma dica, se for usar um substantivo plural, use OTHER, pois ela funcionará como adjetivo, por exemplo...OTHER STUDENTS, OTHER COMPUTERS; porém de omitir o substantivo use OTHERS, por exemplo I CAN SEE ONLY SOME STUDENTS IN CLASS TODAY, WHAT ABOUT THE OTHERS? (other students)
Enfim, você só perceberá a diferença entre palavras assim quando deixar de prestar atenção apenas a elas e começar a observar como elas são usadas em uma sentença ou junto com outras palavras.

Ou seja, ao invés de focar toda a atenção apenas em "other", "others" e "another", comece a prestar atenção no conjunto, nas palavras usadas antes de cada uma, aprenda uma sentença completa se for o caso... Enfim, só assim você se acostumará com o uso de cada uma ao longo do seu aprendizado de inglês.

how do you say ARRUMAR.....

Em quantas maneiras diferentes você consegue pensar para traduzir "arrumar"?

O pequeno texto abaixo é uma amostra da variedade de diferentes exemplos dessa palavra em português:

Eu e minha esposa decidimos viajar para comemorar: ela tinha arrumado um novo emprego! Antes de arrumar as malas, porém, eu disse a ela que precisávamos arrumar tempo para nos despedir dos familiares e ainda arrumar o ar-condicionado do carro . Ela disse que tudo bem desde que eu a deixasse antes no salão de beleza. Ela queria que eu ficasse lá, esperando-a arrumar o cabelo... mas arrumei uma desculpa: eu iria para casa arrumar a cama e toda a bagunça que eu tinha deixado no quarto. Dormi um pouco e fui buscá-la. Ao chegar no estacionamento, um cara insistiu muito para me vender um livro de auto-ajuda... Acabei dizendo "Vai arrumar o que fazer, camarada!". Ele não gostou nem um pouco da minha atitude e foi aí que eu arrumei uma encrenca... Viu só? Em pouco tempo (e sem grandes aspirações literárias! rs) eu consegui arrumar dez (agora onze) diferentes maneiras de uso para esse verbo.

Você com certeza já imagina que em inglês não há um verbo único que substitua cada expressão acima... E é isso mesmo! Assim, tente combinar os verbos com os complementos abaixo (em alguns casos há mais de uma possibilidade):

make, fix, clean up, tidy, find, come up with, get, pack



arrumar um novo emprego = _____ a new job

arrumar as malas = _____ the bags

arrumar tempo = _____ time

arrumar meu carro = _____ my car

arrumar seu cabelo = _____ her hair

arrumar uma desculpa = _____ an excuse

arrumar a cama = _____ the bed

arrumar a bagunça = _____ the mess

"vai arrumar o que fazer" (expressão idiomática) = _____ a life

arrumar encrenca = _____ into trouble

arrumar diferentes maneiras = _____ different ways



Vai abaixo as minhas respostas para a atividade acima:



get a new job

pack your bags

make time

fix my car

do or tidy her hair

come up with an excuse

make the bed

clean up the mess

get a life

get into trouble

find different ways

how do you say..APROVEITAR A OPORTUNIDADE PARA FAZER ALGO....


De modo simples e rápido a resposta para o titúlo do post de hoje é "take the opportunity to do something" [aproveitar a oportunidade para fazer algo]. Não há segredos para usar esta expressão. Portanto, veja abaixo alguns exemplos:

You should go out sometimes and take the opportunity to meet new people. [Você deveria sair de vez em quando e aproveitar a oportunidade para conhecer novas pessoas.]
We would like to take this opportunity to invite you to our wedding. [Nós gostaríamos de aproveitar esta oportunidade para convidá-los para o nosso casamento.]
Let me take this opportuniy to remind you that this is not over yet. [Deixe-me aproveitar esta oportunidade para lembrá-los que isto ainda não acabou.]
You should take this opportunity to learn something. [Você deveria aproveitar estar oportunidade para aprender algo.]
Allow me to take this opportunity to thank all of you who has helped me so far. [Permitam-me aproveitar esta oportunidade para agradecer a todos vocês que me ajudaram até aqui.]

Finally, here it is my advice for today....YOU SHOULD TAKE THE OPPORTUNITY TO BRUSH UP YOUR ENGLISH REREADING ALL THE POSTS OF THIS BLOG.....(Você deveria aproveitar a oportunidade para melhorar seu INGLÊS relendo todos as postagens deste blog)

how do you say EU PASSEI MINHA VIDA TODA.....


Digamos que você queira dizer as seguintes sentenças abaixo em inglês:

•Eu passei minha vida toda procurando fazer coisas boas.
•Eu passei minha vida toda trabalhando para essa empresa.
•Eu passei minha vida toda esperando por uma oportunidade como essa.
•Eu passei minha vida toda lendo livros como esse.
•Eu passei minha vida toda sendo julgada pelos outros.
•Eu passei minha vida toda fazendo esse tipo de coisas.
Notou que tem um pedaço que se repete o tempo todo? Notou que esse pedaço está no começo da sentença? Notou que é "eu passei a minha vida toda..."? E aí!? Como é que se diz isso em inglês? Dê uma olhada no cartoon e veja se você mata a charada!


Percebeu que o figurão do cartoon começa sua fala dizendo "I've spent my life..."? Portanto, anote aí no seu caderno de vocabulário que é assim que você fala "eu passei minha vida toda..." em inglês. Ah sim! Você pode colocar um pouco mais de enfâse na sentença em inglês dizendo "I've spent my whole life" ou "I've spent all my life...". As sentenças usadas como exemplo no começo dessa dica em inglês ficam assim:

•I've spent my life trying to do good things.

•I've spent my life working for this company.
•I've spent my life waiting for an opportunity like that.
•I've spent my life reading books like this one.
•I've spent my life being judged by other.

•I've spent my life doing this kind of things.

Para ficar mais interessante, que tal você reescrever todas as sentenças acima utilizando "I've spent my whole life..." e "I've spent all my life..."? Essa é uma forma interessante de você aprender esse chunk of language tão comum em inglês. Se quiser pode também criar outras sentenças e assim praticá-las em voz alta e usá-las quando tiver oportunidade para isso.