quarta-feira, novembro 26

Expressão: Como dizer "estraga prazer"



Imagine a situação: você e um grupo de amigos estão super animados, motivados, entusiasmados para fazer um acampamento. Vocês planejam como vai ser, pensam nas atividades que poderão pôr em prática, as conversas fiadas... Enfim, tudo vai ser alegria!

Mas aí chega uma outra pessoa amiga e começa a botar defeito em tudo: mosquitos, possíveis acidentes, falta de ar condicionado, pode chover muito, cobras, aranhas, etc. Ou seja, o cara simplesmente acaba com a empolgação de todo mundo, deixa simplesmente todo mundo para baixo.

O que este sujeito é? Antes que alguém me venha com uma série de palavrões para definir o camarada, já vou dizendo que ele é na verdade um estraga-prazer.

Em inglês este mesmo sujeito pode receber um monte de nomes também. Porém, "oficialmente" ele é um "party pooper". Ou seja, ele acaba com a festa de todo mundo! Além de "party pooper", ele é ainda chamado de "killjoy", "spoilsport" ou - no inglês britânico - "wet blanket".

Algumas sentenças que você pode aprender para usar com estas palavras são:
· Don't be such a party pooper! = Não seja um estraga-prazeres!
· You're really such a killjoy! = Mais você é um estraga-prazeres mesmo!
· She's such a wet blanket! = Ela é um tremendo estraga-prazeres!
Lembre-se que você pode trocar as palavras para "estraga-prazeres" nas sentenças em inglês acima sem problemas. O sentido será sempre o mesmo!

So, do you have a friend who's a party pooper?
That´s it! Take care!

Expressão: Como dizer "Não queime meu filme"



Não queime meu filme!

Quem aí nunca quis dizer "não queime meu filme" em inglês? Tem um e-mail - muito do sem graça que traduz esta expressão literalmente para o inglês. Aos desavisados vale dizer que não adianta dizer "don't burn my movie"! Isto simplesmente não faz o menor sentido!

Há em inglês duas expressões para transmitir o sentido de denegrir a imagem ou humilhar alguém publicamente, especialmente quando a pessoa está tentando impressionar outros. Mesmo que este denegrir ou humilhar seja sem ter a intenção (através de um comentário que não deveria ter sido feito, por exemplo).

A primeira expressão ganhou popularidade por causa do seriado "The O.C - um estranho no paraíso". Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer "hey, don't salt my game!". Este tal de "don't salt my game" é uma das formas para dizer "não queime meu filme".

A outra expressão, que é bem mais antiga que a de cima, não teve um empurrãozinho de um seriado de TV. Porém, costuma ser bastante usada em letras de músicas: "don't cramp my style!".

Você pode escolher uma ou outra! O sentido é o mesmo! Se quiser aprenda as duas e impressione os colegas! Não faça traduções estranhas e não seja você ma pessoa que vai queima seu próprio filme falando inglês! Agora olhem a foto acima...o Jack está queimando meu filme com os meus alunos.

See you tomorrow! Take care!