Mostrando postagens com marcador falsos cognatos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador falsos cognatos. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, fevereiro 17

FALSOS COGNATOS - "Prejudice x Prejuízo"




Uma vez entrevistando um aluno novo perguntei a ele em inglês por que era tão importante para ele estudar inglês. Ele me disse que estava com um trabalho novo e que era uma multinacional, como o conhecimento na especialidade profissional dele era muito importante para aquela compania e o inglês fundamental para a vaga requerida ele disse ao seu pretenso chefe que seu inglês estava meio enferrujado, porém ele estava providenciando aulas particulares (no caso, comigo). O chefe então fez uma meta com ele que ele teria que prometer que em dois anos estaria fluente no business English, com bastante segurança ele querendo mostrar que sabia se virar muito bem no idioma, ele respondeu: "I will pretend to speak English fluently in two years", bem o aluno me disse que o chefe riu e disse a ele que esperava que ele "pretenderia" saber muito bem o inglês o mais rápido possivel. Na verdade, o aluno pensou em ser honesto em sua afirmação e promessa, porém o que ele não percebeu é que "pretend" naõ significava o nosso 'pretender' na nossa língua, e sim "FINJIR", bem o chefe o contratou, mas se fosse um nativo da língua inglesa ele ficaria desconfiado de suas intenções pois a frase traduziu, 'eu finjirei que falarei fluentemente o inglês em dois anos'. Uma outra aluna, quando perguntei da onde eram seus parentes, ela me disse em inglês "I have many parents all over the country", claro que não podia rir e assustar a garota se perguntasse quantos pais e mães ela tinha, já que 'parents' significa 'PAI E MÃE', 'pais'. Esta confusão é muito comum, pois existem muitas palavras em inglês que são parecidas com palavras em português, porém tem sentido diferente, por isso merecem o nome de 'falsos cognatos', como apelido de 'falsos amigos', aqueles que parecem verdadeiros conosco mas na realidade, não são.
Porém, vale lembrar que, apesar do grande número de confusões potenciais, o número de amigos falsos é na verdade bastante limitado em comparação com o grande número de amigos de verdade, principalmente palavras com raízes no latim. Não vamos nos preocupar muito com os falsos conhecidos, aqueles que você vai conhecer numa festa e jamais irá rever, vamos conhecer melhor os "falsos amigos" o que evitará certos constrangimentos. Bom chega de falácia, mas estas informações são importantes para se acostumar com estes 'amigos', sejam eles falsos ou verdadeiros.
Vamos começar com as palavras PREJUDICE X PREJUÍZO"To have a prejudice" quer dizer "ter um preconceito", e não tem nada a ver com 'prejuízo'. Se uma pessoa é preconceituosa só precisa adicionar a letra 'd' para formar o adjectivo: "to be prejudiced". A preposição que vem depois é 'against' e não 'with' (cuidado com as preposições):
. I have a strong prejudice against prejudiced people. (Tenho um forte preconceito com as pessoas preconceituosas.)
A tradução correta de 'um prejuízo' é a loss, geralmente combinado com o verto to make:
. The company reported heavy losses for last year. (A empresa informou perdas significativas no ano passado.)
. Some companies do lots of business, but somehow make a loss every year. (Algumas empresas fazem muitos negócios, e ainda assim, conseguem ter prejuízo todo ano.)
Outra palavra para 'prejuízo' quando se trata de 'dano' a palavra é "harm" causar danos à alguém, 'to cause somebody harm'.