. a long time ago = once upon a time; many years ago; ages ago; long ago
definição: a muito tempo atrás
A long time ago, there were no computers.
I was a secretary a long time ago.
Short dialogue:
A: When did you study Spanish?
B: I studied Spanish a long time ago, when I was 12 years old (now I am 40)
PORTAL DO APRENDIZ DO INGLÊS Dicas e Informações da língua inglesa, destinado aos aprendizes de Inglês como segunda língua ou o Inglês como língua estrangeira. PORTAL DO APRENDIZ DO INGLÊS. Tips and Information of the English language, designed for learners of English as a second language or English as a foreign language
segunda-feira, maio 23
Como se diz "eu não aguento mais...." em Inglês
O título dessa dica é referência a uma frase bastante comum para nós quando estamos cansados ou mesmo de saco cheio de alguma coisa ou alguém. Quando chegamos a um nível alto de estresse podemos dizer algo como "não aguento mais isso" ou "não aguento mais aquilo". Veja alguns exemplo abaixo para ficar mais claro:
Eu não aguento mais você.
Eu não aguento mais meu emprego.
Eu não aguento mais este calor.
Eu não aguento mais esta sua conversinha.
Eu não aguento mais o seu péssimo comportamento.
Em inglês, esta insatisfação pode ser expressa das seguintes maneiras:
I can’t take ... anymore
I can’t put up with ... anymore
I can’t put up with you anymore.
I cant’t take this heat anymore.
I cant’ stand your nonsense anymore.
I can’t put up with your bad behavior anymore.
Veja bem como as expressões são usadas. Em português o "mais" está no meio da sentença, mas em inglês está no final e é representado pela palavra "anymore".
Acho que isto já é o suficiente para você dizer que não aguenta algo ou alguém. Ah, não posso esquecer que para dizer que você está enjoado de algo deve dizer:
E para dizer que está de saco cheio, diga
Aproveito para esclarecer o uso de "anymore", que ao ser usado com sentenças negativas tem o sentido de "mais" e também o uso de "no longer"
She doesn't live here anymore. [Ela não mora mais aqui.]
We won't help them anymore. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can't walk anymore. [Ele não consegue mais andar.]
Veja que em português a palavra "mais" costuma ficar no meio da sentença. Já em inglês o equivalente "anymore" tende a ficar sempre no final. É geralmente assim que usamos a palavra "anymore" em inglês: no final de sentenças negativas e com o sentido de "mais". E a expressão "no longer"? esta expressão é usada com o mesmo sentido de "not ... anymore". Porém, de modo diferente. Se no lugar de "not ... anymore" eu quiser usar "no longer" nas sentenças acima, elas ficarão assim:
She no longer lives here. [Ela não mora mais aqui.]
We will no longer help them. [Nós não mais os ajudaremos.]
He can no longer walk. [Ele não consegue mais andar.]
Veja que a expressão "no longer" é colocada no meio da sentença e não no final. Essa é a diferença entre usar "not... anymore" e "no longer". Em exames de proficiência - TOEIC, TOEFL, FCE, CAE, CPE e outros - é importante saber desses usos, pois em alguns momentos você pode ser testado justamente com coisas desse tipo.
Algumas informações extras: 1) você também pode usar "not ... any longer", ou seja, no lugar da palavra "anymore" você pode escrever "any longer". 2) No inglês britânico a palavra "anymore" pode ser escrita como duas palavras separadas, isto é, "any more".
Assinar:
Postagens (Atom)