quinta-feira, março 9

TIPS: AT THE END OF, or IN THE END?







A dica de hoje é a diferença do uso de "at the end of" e "in the end"Uma das dúvidas que os alunos trazem para dentro de uma aula de Inglês é o uso de "at the end of" e "in the end". O uso dessas duas combinações não é tão difícil quanto você pode pensar. Tudo que você tem a fazer é entender como elas são realmente utilizadas em Inglês. O problema é resolvido apenas lendo exemplos e aprender o significado de cada combinação. Então, vamos primeiro ver alguns exemplos com "at the end'":

 

I’ll meet you here at the end of the concert.
At the end of the class, the teacher said she wanted to talk to me.
We all went home at the end of the game.
There’s this gigantic house at the end of the street.
I will have an answer at the end of the day, ok?
A lot of people were weeping at the end of the movie.


traduzindo:

• Eu vou te encontrar aqui no final do concerto.
• No final da aula, o professor disse que queria falar comigo.
• Todos nós fomos para casa no final do jogo.
• Há uma casa gigantesca no final da rua.
• Terei uma resposta no final do dia, ok?
. Muitas pessoas estavam chorando no final do filme.



   "at the end' of" é sempre usado para falar sobre o final de algo (uma classe, um jogo, um concerto, uma rua, uma avenida, etc). "at the end of" é o oposto de "at the beginning of". Outro aspecto interessante é que toda a combinação é ''at the end of" . Ou seja, o que você tem que aprender é que em Inglês sempre vai ser "at the end of" ". Leia as frases acima e observe que em todas elas há um " at the end of".

In the end:
Já, ""in the end" é sempre "in the end". Não há "'of'" depois. A combinação ''in the end'' significa "finally", ou "at last" (finalmente) ". No Português Brasileiro, dizemos "no fim", "no fim das contas'', "no final", "depois de tudo" . Leia os exemplos:
 

 In the end, they shook hands and made up.
I’m sure we’ll succeed in the end.
In the end, it’ll all be the same thing.
All will turn out well in the end.
In the end we decided not to buy it.
We searched everywhere for acommodation and in the end someone offered us a room
    for the night.


traduzindo:

• Finalmente, eles apertaram as mãos e fizeram as pazes.
• Eu tenho certeza que vamos ter sucesso no final.
• No final, tudo vai ser a mesma coisa.
• Tudo vai dar certo no final.
• Finalmente, decidimos não comprá-lo.
.  Procuramos por todos os lugares acomodação e finalmente alguém nos ofereceu um quarto                   para passar a noite


Como você pode ver, ambas as combinações são realmente utilizados em diferentes contextos e com diferentes significados. Tenha sempre em mente que eles usam "at the end of"' como o oposto de "at the beginning of" e "in the end" como sinônimo de "finally". Uma vez que você aprendeu isso, você ainda pode usá-los juntos:
• Finalmente, nós nos esbarramos no final do concerto e voltamos para casa juntos.

Um comentário:

Miriam disse...

muito bom, esclarecedor! thks